Вохтанцева Н. Применение здоровьесберегающих технологий на уроках английского языка Гладкова Е. С. Развитие устной речи на уроках ан - korshu.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Использование дидактических игр на уроках английского языка в младшей... 1 64.2kb.
Компьютерное обучение «новые технологии»: использование интернет-ресурсов... 1 373.17kb.
Прошина З. Г. П 78 теория перевода (с английского языка на русский... 33 1775.15kb.
В наши дни проблема формирования творческих способностей у подростков... 1 115.86kb.
Учебно-методический комплекс дисциплины теоретичекая фонетика современного... 1 210.5kb.
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии 12 1266.79kb.
Рекомендации по использованию икт в программе профессиональной подготовки... 1 328.65kb.
Л. И. Сахно иностранный язык 5 532.79kb.
Для уроков Русского языка по умк «Школа России» Тема : «Упражнения... 1 48.7kb.
Публичное представление инновационного педагогического опыта учителя... 1 115.31kb.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. И 20 Теоретическая... 19 4987.86kb.
Дает Ваш краткий профессиональный портрет. Очень важно, чтобы 1 15.37kb.
Инструкция по работе с сервисом «sms-платеж» 1 218.94kb.

Вохтанцева Н. Применение здоровьесберегающих технологий на уроках английского языка - страница №1/3

Вохтанцева Н. Применение здоровьесберегающих технологий на уроках английского языка
Гладкова Е.С. Развитие устной речи на уроках английского языка
Жукова А.О. Роль музыки и песен в изучении английского языка
Золотухина Е.И. Способы выражения категории информативности в газетных текстах электронных СМИ
Иванова К.А. Сказка как прием обучения иностранному языку в начальной школе
Ильичёва А.И. Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка
Колпакова Т.Н. Терминология как ядро научного стиля
Маркова Т.А. Английский язык за пределами Британии
Матвеева А.С. Изобразительные средства языка в текстах прессы США
Москвина И.Н. Игра, как один из видов релаксации на уроках английского языка в начальной школе
Налимова К.С. Устное общение на уроке английского языка в начальной школе, средства и приемы его организации
Попова М.А. Развитие интереса к чтению на иностранном языке на начальном этапе обучения
Хлынова С.С. Концептуальный анализ английских пословиц
Чашкова В., Рындина Ю.В. Жесты в немецкой и русской традициях общения
Шеломенцева К.Н. Подходы и методы при обучении грамматике английского языка

Раздел . Диалог культур в процессе обучения иностранным языкам

Применение здоровьесберегающих технологий на уроках английского языка

Вохтанцева Н.



Ишим, Российская Федерация

Нет ничего более ценного для человека, чем здоровье. И нет ничего более важного для нации, чем здоровье подрастающего поколения. Причем, здоровье – это не только отсутствие болезни, но и физическая, социальная, психолого-педагогическая гармония человека, доброжелательные, спокойные отношения с людьми, с природой и самим собой.

Обучение - самый значимый фактор по продолжительности и по силе воздействия на школьников (более 70% времени учащиеся проводят в стенах общеобразовательного учреждения). Время совпадает с периодом роста и развития ребенка, когда организм наиболее чувствителен к воздействию окружающей среды. Педагогические исследования последних лет показывают, что за период обучения детей в школе у многих состояние здоровья ухудшается в 4-5 раз. Отмечается рост распространенности функциональных отклонений, хронических заболеваний, нарушений физического развития. Почти у 70% детей выявляются хронические заболевания. Показатели состояния здоровья учащихся ухудшаются в процессе обучений в школе от младших школьников к старшим. Это обуславливает необходимость в формировании особой, щадящей среды, где учитываются все трудности учащихся в процессе обучения, и предлагается квалифицированная педагогическая поддержка.

У каждого предмета своя специфика. Школьный курс английского языка имеет практическую направленность. С первых уроков дети учатся общаться на английском языке. При этом они должны усвоить большой объем нового материала (лексические единицы, грамматические формы), приобрести произносительные навыки. Поэтому на уроках английского языка необходимо применять элементы здоровьесберегающих технологий.

Прежде всего, нужно учитывать физиологические и психологические особенности детей и предусматривать такие виды работы, которые снимали бы напряжение и усталость. В урок можно включать зарядки - релаксации. По времени это занимает 3-5 минут. Цель релаксации - снять умственное напряжение, дать детям небольшой отдых, вызвать положительные эмоции, хорошее настроение, что ведет к улучшению усвоения материала. Видами релаксации могут быть различного рода движения, игры, пение, танцы, заинтересованность чем- либо необычным, новым. Но при ее проведении ставится перед учениками цель запомнить языковой материал. Здесь срабатывает механическая память.

Поскольку количество учащихся с плохим зрением неуклонно растет, снять усталость глаз и восстановить остроту зрения может помочь следующий комплекс простых упражнений:

1. Крепко зажмурьте глаза на 3-5сек., затем откройте их (считаем от 1 до 20 по-английски).

2. Быстро поморгайте глазами в течение 30-60 сек (считаем десятками от 10 до 100 по-английски).

3. Расположите указательный палец правой руки напротив носа на расстоянии 25-30 см от глаз, переведите взгляд на кончик пальца и смотрите на него 3-5 сек., опустите руку (про себя называем, в качестве повторения, дни недели, название месяцев).

4. Посмотрите на кончик носа. Затем закройте глаза и посмотрите вправо, влево, вверх, вниз, не поворачивая головы (действие сопровождаем повторением предлогов: to the right, to the left, up, down).

5. Смотрите вдаль в течение 2-3 сек., затем переведите взгляд на кончик носа на 3-5сек. (про себя считаем порядковыми числительными по-английски: the first, the second, …, the tenth).

6. Выполняйте круговые движения рукой по часовой стрелке на расстоянии 30-35 см от глаз, следя глазами за кончиками пальцев, затем против часовой стрелки. Произносим: My eyes can see, My ears can hear, My nose can smell, My head can nod, My arms can hold, My mouth can talk, My legs can walk, And walk and walk.

Для более младших школьников можно подобрать песенки, например:

1) Clap, clap, clap your hands.

Clap your hands together.

Stamp, stamp, stamp your feet

Stamp your feet together.
2) Hands up, hands down,

Hands on hips, sit down.

Hands up. To the sides.

Bend left, bend right.

One, two, three, hop,

One, two, three, stop!

Stand still!

Такие музыкальные физминутки выполняют с удовольствием не только малыши, но и учащиеся старших классов.

Широко используются кратковременные серии физических упражнений, в основном, для активного отдыха на уроке. Имитативные - учащиеся произносят за учителем текст, повторяя в точности его жесты и движения. Ритмические - короткие стихи, декламация которых сопровождается движениями. Танцевальные - проводятся под музыку. Музыкальное сопровождение физминуток делает их насыщеннее и интереснее, повышает эмоциональное состояние учащихся. Правильно подобранная музыка способствует эстетическому воспитанию, воспитывает ритм и культуру движений.

Не стоит бояться, что если дети подвигались и пошумели, то потом будет трудно вернуть урок в рабочее русло. Совсем наоборот, сбросив напряжение, дети будут готовы серьезно потрудиться дальше.

Конечно, трудно провести зарядку с учениками старших классов. Но и здесь можно найти выход. В середине урока можно спланировать задания, которые выполняются в специально созданных «рабочих» зонах. Это могут быть просто столы без стульев, или дополнительные доски, или прикрепленные к стене листы ватмана. Главное - дать ученикам возможность встать и подвигаться.

Несомненно, в процессе обучения английскому языку большое значение имеет игра, как одна из важнейших форм релаксации. Игра - дверь в душу ребенка. В игре ребенок раскрывается, т.е. проявляет самостоятельность, решительность, сообразительность, получает признание сверстников, глубже понимает окружающий мир, значение слов, проявляет все свои лучшие качества. Как правило, нужно провести игры, способствующие отдыху, вызывающие положительные эмоции, легкость и удовольствие. Но имеется в виду не игра на личное и командное первенство, не конкурсы, требующие мобилизации умственных сил, а игры, способствующие отдыху, вызывающие положительные эмоции, легкость и удовольствие.

Например, при изучении алфавита можно предложить детям изобразить букву (нарисовать букву в воздухе головой или в паре с партнером). Ученик(и) у доски выполняет(ют) это задание, а другие учащиеся отгадывают букву алфавита. При изучении темы «My pet» - изобразить животное движением, мимикой, голосом, жестами. При изучении темы «My day» - изобразить действия, которые выполняются обычно в течение дня. Подобные игры используются как способ развития координации рук и ног, других частей тела, пространственно-временных ориентировок, вызывают положительные эмоции на уроках.

Ещё одна из форм релаксации на уроке – это песня. Она даёт возможность учащимся не только отдохнуть, но и служит для формирования фонетических, лексических, грамматических навыков. Различных песен в УМК много, но целесообразно для отдыха выбирать задорные, веселые, шуточные. Пение активизирует функции голосового и дыхательного аппаратов, повышает интерес к предмету, развивает музыкальный слух и память, снижает утомляемость за счет эмоционального настроя.

К сожалению, здоровый образ жизни не занимает пока первое место в иерархии потребностей и ценностей человека в нашем обществе. Но если мы не научим детей с самого раннего возраста ценить, беречь и укреплять свое здоровье, если мы будем личным примером демонстрировать здоровый образ жизни, то только в этом случае можно надеяться, что будущие поколения будут более здоровы и развиты не только личностно, интеллектуально, духовно, но и физически. Если раньше говорили: «В здоровом теле - здоровый дух», то не ошибется тот, кто скажет, что без духовного не может быть здорового. Наблюдения показывают, что использование здоровьесберегающих технологий в учебном процессе позволяет учащимся более успешно адаптироваться в образовательном и социальном пространстве, раскрыть свои творческие способности, а учителю эффективно проводить профилактику асоциального поведения.

Библиография

1. Бродкина, Г.В. И.И. Здоровьесберегающие технологии в образовании [Текст] / Г.В. Бродкина, И.И. Зубарева. - М.: АПКРО, 2002.

2. Смирнов, А.К. Здоровьесберегающие образовательные технологии в современной школе [Текст] / А.К. Смирнов. - М.: АПКРО, 2002.

3. Дереклеева, Н.И. Двигательные игры, тренинги и уроки здоровья [Текст] / Н.И. Дереклеева. – М., 2004.

4. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://pedagogika.by.ru/
Развитие устной речи на уроках английского языка

Гладкова Е.С.



Ишим, Российская Федерация

Значение изучения иностранного языка в современном мире бесспорно, но при обучении школьников иностранному языку возникает множество проблем, к которым, в первую очередь, относится проблема повышения эффективности обучения устной речи на уроках иностранного языка, которая непосредственно связана с разрывом между теорией и практикой и пассивным характером учебной деятельности, тогда как абсолютной ценностью общества становится образованная активная личность, способная к непрерывному самообразованию, саморазвитию и самосовершенствованию.

Исходя из вышесказанного, задача учителя иностранного языка заключается в создании условий, которые способствовали бы активизации общения учащихся на уроке. Для этого учитель должен учитывать такие специфические признаки этого вида речевой деятельности, как: мотивированность, целенаправленность, активность, связь с личностью и мыслительной деятельностью человека, эвристичность, самостоятельность, темп и ситуативность. Помимо этого существуют особые приемы активизации, с помощью которых можно вызвать у учащихся желание выразить свое мнение или идею без дополнительных указаний учителя. Преимущества этих приемов в том, что учащиеся, активно участвуя в процессе обучения, начинают обдумывать, вспоминать, использовать изученный языковой материал в речевых высказываниях. 

Накопление речевого материала происходит путем овладения готовыми образцами и комбинирования этих образцов, трансформацией, созданием новых единиц по аналогии и т.д. Для этой цели следует использовать различные упражнения, как подготавливающие учащихся к речи, так и собственно речевые. Упражнения для развития навыков устной речи должны строиться с учетом теории умственных действий и предлагаться учащимся в определенной последовательности. Первым звеном в этой системе является умение учащегося производить осознанные операции над языком при наличии внешних опор, схем (речевые модели, коммуникативные единицы, отобранные для данного этапа обучения языку). Однако постоянное использование опор создает иллюзию благополучия, поэтому нужно уметь в каждом конкретном случае вовремя почувствовать, когда следует убрать опоры и самостоятельно построить речевое высказывание.

Во всех условиях общения на изучаемом языке появляется страх сделать ошибку и подвергнуться критике, но учитель и коллектив должен показать, что не стоит боятся своих мыслей и смело высказывать свою точку зрения. Учащимся необходима поддержка со стороны, как учителя, так и товарищей, чтобы продолжить общение в более комфортной для него зоне.

Все средства, используемые на уроке иностранного языка должны эффективно повышать знания ученика, развивать его речевые способности. Здесь большую роль играет профессионализм учителя в формировании навыков и умений общаться на изучаемом языке.

Лучшими приемами активизации устной речи учащихся являются приемы взаимодействия человека с человеком, т.е. интерактивные приемы. Слово «интерактив» произошло от английского слова «interact», что значит «interact»- «взаимный», «act»- действовать.

Данные приемыпредполагают взаимодействие субъектов образовательного процесса на уровне «равный - равному», где учитель и участник занятия – часть одной команды, они работают для достижения одной цели. Интерактивныеприемыспособствуют организации комфортных условий обучения, при которых все ученики активно взаимодействуют между собой. Их использование предполагает моделирование жизненных ситуаций, ролевых игр, общее решение вопросов на основании анализа обстоятельств и ситуации.

Далее предлагаются приемы, которые можно порекомендовать для активизации учащихся на уроках развития навыков густной речи.

Во время изучения грамматики одной из основных целей является формирование умения учеников использовать грамматические структуры в речи. Использование мини-диалогов, содержащих личностно ориентированые вопросы - один из эффективных способов добиться этого. Например, при отработке вопросительных форм Present Perfect предлагается следующее задание: «Ученик А должен описатьсвое состояние, остальные ученики (Р1, Р2) выясняют, почему он себя так чувствует, составляя общие вопросы в Present Perfect». В качестве опор предлагаются слова и выражения:



Key words

Feelings: happy, sad, angry, excited, worried, pleased, tired

Reasons: pass exams, win the lottery, break the video, fail exams, received bad news, lose tennis match, go to a party, have an argument with a friend, lose wallet, sleep badly, buy new clothes

Выполнение задания.

А: I’m happy.

Р1: Have you won the lottery?

А: No, I haven’t.

Р2: Have you bought new clothes?

АNo, I haven’t.

Р3: Have you passed exams?

АYes, I have.

Т: Now P4’s turn to say about his feelings.

Данный же прием можно использовать при отработке вопросительной формы с местоимениями 3 лица единственного числа: «Ученик А говорит ученику B о своем состоянии, остальные расспрашивают ученика В, составляя вопросы в Present Perfect с местоимениями he/she/it».



B: She is tired.

P1: Has she gone to the party?

B: No, she hasn’t.

P2: Has she slept badly?

B: Yes, she has. Now it’s turn your turn.

Любой учитель иностранного языка стремится не только научить говорить ученика на языке, но и работает над обогащением речи учащихся. Оценочно-эмоциональные выражения украшают речь и помогают высказать мысль в интересной форме. Для того чтобы ученики овладели данными выражениями и использовали их в своей речи, можно использовать следующие приемы:

- Ученики читают выражения «Согласия и несогласия»:


Agreeing and disagreeing

Oh, come off it!

OK, but…

You are dead right.

Absolutely.

That’s true.

You’ve got a point there.

I suppose … but…



- классифицируют их на группы «Statements which show strong agreement (++), limited agreement (+), and disagreement (-)»:

 ++

+

-

You are dead right.

Absolutely.

That’s true.


OK, but…

You’ve got a point there. I suppose … but…



Oh, come off it!

- добавляют свои собственные выражения. На данном этапе используется прием «мозгового штурма», в процессе которого любой ученик предлагает свои идеи, любая идея принимается и обсуждается.

-

+

-

Nice idea.

I quite agree with you.



You are right, but…

Yes, but on the other hand…



You are wrong, I’m afraid.

 


- затем выражения отрабатываются в диалоге в рамках какой-либо речевой ситуации, где используются личностно ориентированные вопросы. При выполнении данного задания можно использовать мяч.

Т:The situation is «Celebrities». During our game we use a ball. Your task is to catch a ball, listen to my statement and react using expressions. Let’s begin. To my mind Britney Spears is the best singers in the world.

Р: You’ve got a point there. But as for me Valeria is the best.

Т: I think Ronaldo is very bad football player.

Р: You are wrong, I’m afraid. He is considered to be one of the talented ones.

Т: All talented actors are from Russia.

Р: OK, but some foreign actors are not bad too.

Т: The cleverest pupils study at our school.

Р: You are dead right.

К творческим заданиям при коммуникативной методике обучения английскому языку относят интерактивные ролевые игры и открытые обсуждения. Их использование – удачный прием активизации учеников старших классов для побуждения их к устному высказыванию.

При изучении темы «Education» в рамках речевой ситуации «Choosing Schools», в которой ученики знакомятся с традиционными и альтернативными школам, которые существуют зарубежом, после выполнения упражнений, формирующих лексико-грамматические навыки и заданий на развитие навыков аудирования, им предлагается обсудить и выяснить: «Какая школа лучше: традиционная или альтернативная?» Для этого, им предлагается разделиться на две команды, поддерживающие разные типы школ; дается время, чтобы они приготовили утверждения «за» свою школу и «против» школы оппонентов. Объявляется регламент, что в течение десяти минут будет идти обсуждение, ставится цель: «Убедить своих оппонентов, что школа своей команды лучше».

For a traditional school

For an alternative school

Our school is big and it’s in the centre of the city. So you can make a lot of friends and easily get to school.

 

 

Our school is small and it’s situated in the lovely place in the forest. It’s so cozy and we can smell fresh air.

 

Teachers don’t give us any home task. We can choose lessons which we should attend. Each of us has own program of studying.

That’snotserious. When you are it’s important to controlled and leaded. etc.

etc.

В процессе обсуждения учитель фиксирует на доске баллы за убедительные доводы каждой команды. После завершения обсуждения задается вопрос: «Есть ли такие члены команды, кого убедили соперники, и он хотел к ним присоединиться?», и подводится итог по количеству доводов. Затем учитель дает анализ ошибкам, которые встретились при обсуждении.

Все выше перечисленные приемы способствуют взаимодействию между собой участников образовательного процесса, т.е. являются интерактивными. Учитель во время использования данных приемов на уроке является равным среди равных: он может задавать вопросы, предлагать ответы, делать предположения, высказывать свое мнение.

Данные приемы мотивируют на устно-речевое высказывание, так как перед учениками есть цель; учащиеся активны при их выполнении, так как присутствует связь с личностью и мыслительной деятельностью ученика. В данных приемах есть элемент неожиданности и эврестичности. Соревновательный дух, умение быть самостоятельными в тоже время работать в группе вызывает интерес учащихся и желание высказаться или поговорить на изучаемом языке.

Библиография


  1. Кузовлев, В.П. Учебник английский язык для общеобразовательных учреждений. – М.: Просвещение, 2003.

  2. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе [Текст] / Под ред. В.М. Филатова.- Ростов н/Д.: «Феникс», 2004.

  3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.referat.ru.


Роль музыки и песен в изучении английского языка

Жукова А.О.



Ишим, Российская федерация

«Тот, кто не знает музыки, уподобляется

человеку, не знающему грамоты».

Я.А. Коменский

Проблема повышения мотивации обучения требует от учителя нового подхода к ее решению, в частности, разработки более совершенных форм и методических приемов обучения. Надо помнить, что в процессе обучения важны не только знания, но и впечатления, с которыми ребенок уходит с урока. Урок должен доставлять радость каждому ученику. Одним из наиболее эффективных способов воздействия на чувства и эмоции учащихся является музыка. Музыка и песня могут оказать неоценимую помощь в изучении английского языка.

Методические преимущества песен в обучении английскому языку следующие:



  • Песни являются средством более прочного усвоения и расширения лексического запаса, т. к. включают новые слова и выражения;

  • В песнях изучаемая лексика встречается в новом контекстуальном окружении, что помогает ее активизации. В песнях часто встречается имена собственные, географические названия, реалии страны изучаемого языка, поэтические слова. Это способствует развитию у школьников чувства языка, знания его стилистических особенностей;

  • В песнях лучше усваиваются и активизируются грамматические конструкции;

  • Песни способствуют совершенствованию навыков произношения;

  • Песни содействуют эстетическому воспитанию учащихся, сплочению коллектива. Благодаря музыке на уроке создается благоприятный психологический климат, снижается психологическая нагрузка, активизируется языковая деятельность, повышается эмоциональный тонус, поддерживается интерес к изучению иностранного языка;

  • Песни и другие музыкальные произведения стимулируют монологические и диалогические высказывания, служат основой развития речемыслительной деятельности школьников.

Песня на уроках английского языка может использоваться в самых разных целях: для развития аудитивных, произносительных и грамматических навыков, пополнения словарного запаса, отработки речевых навыков, а так же для ознакомления учеников с элементами культуры страны изучаемого языка. Но для того, чтобы песня сыграла свою положительную роль, нужно придерживаться определенного алгоритма ее использования. Начинать нужно с тщательного отбора песни. Здесь следует придерживаться таких принципов, как: песня должна быть аутентичной, она должна соответствовать возрасту и интересам учащихся (в идеальном варианте - выбрана самими учащимися). Также необходимо соответствие песни уровню языка учащихся, методическая ценность песни и некоторая корреляция с учебными программами. Если выбор песни соответствует данным принципам, то потенциально она может быть очень полезной. Далее учитель разрабатывает систему упражнений по данной песне.

После прослушивания, которому должен предшествовать подготовительный этап, так как прослушивание песни представляет собой аудирование достаточно сложного уровня, учитель проводит какие-либо задания, в зависимости от цели, им поставленной.

Формы работы с песнями различны: драматизация песни, пересказ содержания песни своими словами, составление и разыгрывание диалогов, инсценирование пьесы, «Смешные строчки» (написать строчки из песни в другом порядке) и др.

Мотивация учащихся и их интерес являются основным фактором в изучении иностранного языка. Конечно, нельзя сказать, что все проблемы, касающиеся мотивации в изучении иностранных языков, могут быть решены с помощью песен, но песня вызывает большой прилив энтузиазма, создает благоприятный климат на уроке, для более эффективного достижения практических, общеобразовательных и развивающих целей, а также служит прекрасным средством релаксации. Релаксация - расслабление после напряженной умственной деятельности. Цель ее – снять напряжение, дать детям небольшой отдых, вызвать положительные эмоции, хорошее настроение, что ведет к улучшению усвоения материала.

Особое внимание следует уделять отбору песен. Мелодии должны нравиться учащимся, музыкальное сопровождение должно быть современным и живым. Молодежи нравятся современные популярные и народные песни, благодаря их аутентичному культуроведческому содержанию. Не надо забывать об одной особенности песни: учащиеся будут петь песни не только в классе, но и тогда, когда урок будет уже далеко позади, а они будут их петь для своего удовольствия. Песни не забываются, в отличие от грамматических структур, которые улетучиваются из головы по окончании урока, песни могут жить долго и стать частью чьей - либо культуры.

Использование песен на уроке – один из важных резервов повышения мотивации у учащихся, включения их в активную работу. Во-первых, учащиеся с самого начала приобщаются к культуре страны изучаемого языка, т.к. дети, по мнению психологов, особенно чутки и восприимчивы к чужой культуре. Во-вторых, при работе с этим своеобразным лингвострановедческим материалом создается хорошая предпосылка для всестороннего развития личности ученика, ибо специально отобранные песни стимулируют образное мышление и формируют хороший вкус. Яркость, образность, фантазия в песнях для детей пробуждает у них интерес к иностранному языку.

Разучивание песен – активный прием пополнения словарного запаса детей. Ритмический, мелодичный рисунок песен, повторяемость языковых единиц облегчают, ускоряют усвоение, закрепление лексики, грамматических структур. Разучивая песни, дети легче овладевают произносительной стороной речи.

При работе над песенным материалом нужно соблюдать ряд требований. Для учебных целей отбираются доступные по содержанию песни. Языковой материал этих произведений должен отвечать программным требованиям. Песни должны быть гармоничной частью общего сюжета занятия, соотноситься с темами и ситуациями общения на уроке.

Таким образом, использование песни, стимулирует учеников, способствует развитию речемыслительной деятельности школьников, тем самым, подводит их к высказыванию подготовленной и неподготовленной речи.

Библиография


  1. Александрова, Г.П. Использование английской песни для развития социокультурной компетенции у старшеклассников [Текст] / Г.П. Александрова // Первое сентября. – 2006. - №7.

  2. Борисова, А.В. Роль музыки и песен в изучении английского языка [Текст] / А.В Борисова // Первое сентября. – 2007. - №4.

  3. Гебель, С.Ф. Использование песни на уроках иностранного языка [Текст] / С.Ф. Гебель // Иностранные языки в школе. – 2009. - №5. – С.28-31.


Способы выражения категории информативности в газетных текстах электронных СМИ

Золотухина Е.И.



Ишим, Российская Федерация

Исследование объекта с любой точки зрения делает необходимым выделение и изучение его категорий, т.к. именно категории «позволяют упорядочить и построить некую модель изучаемого феномена» [2]. Текстовые категории функционируют в любом тексте, однако степень их реализации может различаться и зависит от назначения конкретного текста.

На протяжении нескольких веков газетный текст является источником информации для людей всех социальных групп общества. Проблемы информационной насыщенности газетного текста, информационной ценности его для читателя и полноты и точности передачи информации от автора к читателю являются актуальными в современной лингвистике и изучаются в разных ракурсах.

Вслед за Валгиной Н.С. под информативностью текста мы понимаем «степень его смысло-содержательной новизны для читателя» [1]. Исследователи подчеркивают, что это не абсолютное количество информации в тексте или его общая информационная наполняемость, а лабильная величина, способность адекватного донесения определенной меры информации до реципиента по каналу связи.

Категория информативности может быть реализована в газетном тексте на разных уровнях и с помощью различных средств, которые были проанализированы нами на материале газетных текстов электронных изданий The Guardian, The Daily Telegraph. В основу анализа была положена система средств выражения категории информативности, предложенная Е.С. Рябовой [3].

Первый уровень реализации категории информативности связан с такой характеристикой текста как ненапряженность, т.е. максимальная доступность и понятность для любого читателя. Характерное средство, используемое на данном уровне – наличие статистических данных в тексте статьи, передающих преимущественно содержательно-фактуальную информацию. Статистические данные позволяют автору точно и кратко представить сведения о чем-либо:

Almost 1,600 weapons were seized from schools over the last five years, figures from 20 of the 52 UK police forces showed, the equivalent of 4,150 weapons across the UK. Приведенные данные уточняют количество единиц оружия, изъятого из школ.

Следующим средством является уточнение, которое используется, чтобы прокомментировать сообщение, создать у читателя впечатление, что информация достоверна. Распространены уточнения, указывающие на должность какого-либо лица. Также встречаются уточнения, предающие дополнительную информацию об описываемом явлении или о человеке.

Chris McGovern, chairman of the Campaign for Real Education, said: “If children are going into school and they feel threatened, then you can forget everything else (уточняется должность).

Кроме того, в 60% газетных статьях использована профессиональная лексика и терминология, которая делает газетный текст убедительным и достоверным, повышает точность сообщения, а также позволяет сжато изложить достаточно сложную информацию:

There were worries that I might have a neurological or heart condition. (медицинские термины – неврологическое заболевание или заболевание сердечно – сосудистой системы )

Во всех просмотренных статьях встречаются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Их использование дает возможность максимально сжато рассказать читателю о каком-либо событии или явлении:

For years, primary school Christmas plays have been more likely to revolve around a snowman, an elf or a reindeer than the baby Jesus, as teachers opt to avoid the Christian story in favour of secular ones.

В 30% статей содержатся аббревиатуры с пояснением автора, что делает информацию более доступной:

Christine Blower, general secretary of the National Union of Teachers (NUT), said the findings reflected the pressure teachers were under and warned austerity measures were placing additional strain on staff.

Следующий уровень реализации категории информативности связан с такой характеристикой текста, как напряженность, т.е. относительная сложность для восприятия, понимания и интерпретации. В 80% газетных статьях авторы прибегают к использованию «чужой речи» для того, чтобы читатель смог сам определить точку зрения человека, чьи слова цитирует автор, и сформировать свое мнение по рассматриваемой проблеме.

"The way we perceive and respond to emotions affects our resilience and whether we succumb to depression and other maladaptive ways of thinking. Using the biomarker identified in this study, it is possible to develop a screening programme to identify those at greatest risk," said Prof Sahakian.

Наличие стилистических фигур в тексте статьи направлено на передачу преимущественно содержательно – концептуальной информации и служит для создания напряженности текста. Стилистические фигуры выполняют экспрессивную функцию:

We keep hearing about the 'death of the nativity’ but it couldn’t be further from the truth. В данном примере метафора выражает ироничное отношение автора к проблеме.

В 60% статей присутствуют аббревиатуры без пояснения значения, что может привести к сложностям в понимании у читателя, если он не владеет языком в совершенстве:

As a PGCE student I struggled with the best of them. It was like raw hell to me, I just could not understand how anyone could possibly do this marking malarkey on a regular basis.

Некоторые газетные статьи (40% случаев) характеризуются наличием редуцированной цитаты, что позволяет автору изложить основные события и идеи в максимально сжатом виде:

She added that 2012 had been "a year fraught with considerable difficulties" for teachers, and that ministers have done little to boost morale in schools.

В 50% случаев автор прибегает к использованию цитат, содержащих дополнительные «фигуры интертекста». Читатель может понять их, только если хорошо владеет английским языком, а также разбирается в рассматриваемой проблематике.

They would come home on the last day of term with their hands full of expensive gifts; cashmere scarves, silk ties, high-value book tokens and bottles of Chablis (автор ссылается на винодельческий регион, в котором производятся вина высокого класса).

Только в одной газетной статье автор употребляет прецедентное имя собственное, функционирующее в качестве знака дополнительной информации об особенностях роли отца в современном мире:

Fatherhood has spent a long time anchored in the dark ages, refusing to budge no matter how many tributes from doting daughters or portraits of the Beckham brood entwined with dad are published.

Одним из языковых средств создания информационной насыщенности газетного текста являются парентетическое внесение, при помощи которого автор представляет сведения о чем-либо в полной мере:

Crisis – the national charity for single homeless people – has created a series of deeply engaging lessons based on Robert Swindells' teen novel Stone Cold, which is a key stage 3 national curriculum text.

В 80% статей присутствует сжатие нескольких сообщений в одно предложение. Это позволяет автору использовать информативно компактные предложения, чтобы сообщить максимальное количество информации читателю:

But new figures suggest the traditional nativity play is making a comeback, with parents demanding a return to performances based on the biblical tale.

Следующим языковым средством по частотности употребления (80%) является использование автором скачков в тема-рематических последовательностях. Сжатие происходит за счет включения новой информации в тему сообщения, в результате чего информационная цепочка прерывается:

At the same time, in recent years we’ve seen more and more enjoying traditional crib services.

В зависимости от преобладающих средств реализации категории информативности проанализированные тексты были разделены на две группы: простые (40%) и сложные (60%) для восприятия, понимания и интерпретации читателем. Полученные данные планируется использовать в процессе методической обработки текстов для студентов неязыковых факультетов, изучающих английский язык.



Библиография

  1. Валгина, Н.С. Теория текста [Электронный ресурс] / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text14/01.htm. Дата обращения: 17.02.2013.

  2. Козловская, А.Б. Информативность как основная категория газетных сообщений [Текст] / А. Б. Козловская // Вісник СумДУ. Серія Філологічні науки. – Суми, 2006. – Том I.– № 11 (95). – С. 40-47.

  3. Рябова, Е. С. Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте [Электронный ресурс] / Е.С. Рябова. - Самара, 2012. - 20 с. – Режим доступа: www.pgsga.ru/upload/.../avtoreferaty/ryabova.doc. Дата обращения: 17.02.2013.


Сказка как прием обучения иностранному языку в начальной школе

Иванова К.А.



Ишим, Российская Федерация

«Сказка даёт юным читателям на редкость яркий, широкий, многозначный образ мира»

Ю. Нагибин

Сказка как нельзя лучше подходит для обучения иноязычному общению дошкольников. С одной стороны, она является стимулом для развития познавательных, мыслительных способностей, с другой стороны, позволяет расширить кругозор ребенка, познать через язык другую страну, его народ и культуру.

Сказка относится к такому типу материалов, использование которых дает возможность решать практические, воспитательные и развивающие задачи обучения иностранным языкам. Сказка позволяет создавать на занятии иноязычную культурную среду, развивать умения в слушании и говорении на иностранном языке. Исследования Л.С. Выготского, А.В. Запорожца, Н.С. Карпинской и других показали, что сказка наиболее соответствует психолого-физиологическим особенностям детей 5-6 лет. Слушание сказки развивает память, внимание и мышление, способствует развитию воображения и фантазии ребенка (Л.С Выготский, Р. Бромлей). Сказка служит ребенку средством познания окружающей действительности и самого себя (В.С. Мухина, А.П. Усова). Многие исследователи отмечают благотворное влияние сказки на речевое и эмоциональное развитие ребенка (В.Д. Еремеева, Б. Беттельхайм, Р.И. Жуковская, А.П. Усова).

Важность сказки в обучении детей дошкольного возраста иностранным языкам отмечается большинством российских авторов (О.А. Денисенко, В.В. Дронов, Е.И. Негневицкая, О.М. Осиянова). Сказка позволяет создать уникальную развивающую среду, которая вводит ребенка в мир иноязычной культуры, создает положительную мотивацию к изучению языку, знакомит детей с народным и литературным творчеством другого народа.

Развивающий потенциал сказки выражается в том влиянии, которое она оказывает на эмоционально-нравственное, психическое и языковое развитие ребенка. Таким образом, слушание сказок стимулирует речевое и языковое развитие ребенка. Слова и выражения из сказок легко усваиваются детьми, что связано с особенностями памяти и внимания у детей дошкольного возраста. При слушании сказок у детей возрастает устойчивость внимания (В.С. Мухина).

Присутствие вымысла, фантастичности в сказке делает ее более ценной с методической точки зрения по сравнению с другими литературными произведениями. Сказка, наполненная зачаровывающими описаниями чудес, необычными событиями, невольно приковывает к себе внимание детей. Истоки привязанности детей к сказкам в том, что сказки удовлетворяют определенные потребности возраста; потребность к перевоплощению, интерес ко всему необычному, таинственному.

Сказка на иностранном языке обладает огромными воспитательными возможностями. Сказка – это всегда ненавязчивое воспитание. В лучших своих образах она открывает ребенку мир, суть человеческих отношений, нюансы человеческих чувств – доброты, уважения, сочувствия, товарищества, справедливости, отзывчивости, взаимопонимания, и тем самым несет в себе богатый нравственный потенциал. Важная роль сказки в развитии человеческой души, конечно же, не исчерпывается прямыми научениями. Сказка дает юным слушателям на редкость яркий, широкий, многоплановый образ мира.

Использование сказки при обучении иностранным языкам позволяет лучше понять структуру изучаемого языка, его средства выражения; характер мышления народа и его национальное своеобразие.

В большинстве своем люди привыкли традиционно относиться к сказочному материалу. За многие десятилетия возникли стереотипы в этом плане. Одна из главных задач, стоящих перед учителем, - познакомить ребенка с содержанием сказки, в лучшем случае побеседовать о том, что лежит на поверхности текста, обыграть, драматизировать, инсценировать. Это так называемое традиционное направление работы со сказкой. Нетрадиционно - это значит научить детей оригинально, непривычно, по-своему не только воспринимать содержание, но и творчески преобразовывать ход повествования, придумывать различные концовки, вводить непредвиденные ситуации, смешивать несколько сюжетов в один и т.д. В связи с этим представляется важным более подробно рассмотреть методику выполнения наиболее часто повторяемых заданий и вопросов.



Основными из методов работы со школьниками являются:

I. Целенаправленное наблюдение

  1. Учитель, родители могут совместно с детьми рассмотреть, какими средствами сказочник добивается соответствующего впечатления (картины природы, описания героев, их поступков, юмористические пассажи, драматические повороты сюжета).

  2. Пересказ детьми прочитанного, отдельных эпизодов внесет необходимые акценты в суть переживаемого.

  3. Лепка сказочных персонажей из доступных материалов, изготовление карнавальных масок, костюмов.

  4. Подбор наиболее подходящей музыки к сказке с учетом места действия и характера действия.

II. Сравнение

  1. Игра в сравнения («Кто на кого похож? Что на что похоже?»).

  2. Сравнение иллюстраций разных художников к одному и тому же тексту.

III. Узнавание и воспроизведение стилистических особенностей

  1. Узнавание детьми иллюстраций к ранее прочитанной книге или узнавание места в книге, к которому относится показанная иллюстрация, что дает возможность почувствовать стиль автора, развивает память и актуализирует прочитанное.

  2. Драматизация. Разыгрывание сценок из сказки, возможно, в форме викторины. Зрители могут отгадывать, какой это герой, из какой сказки.

  3. Литературный театр. Синтетическая и свободная форма, включающая драматизацию, выразительное чтение, демонстрацию рисунков и поделок, прослушивание музыкальных произведений (фрагментов), выставку книг писателя.

IV. Эксперимент с художественным образом

  1. Рассказывание от имени одного из героев произведения. Ребенок учитывает в своем пересказе речевые особенности героя, его характер, отношения с другими персонажами.

  2. Герои среди нас. Персонажи сказок переносятся в современную обстановку и реагируют на все происходящее в соответствии со своими характерами.

  3. Домысливание судьбы героя. Это задание предполагает развитие идеи автора, домысливание дальнейшей деятельности героя в рамках тех обстоятельств, которые описаны в книге.

V. Оценка и суждение

  1. Мой любимый герой. Даже самые маленькие в состоянии, вспомнив прослушанное, аргументированно доказать достоинства своего героя и убедить слушателей.

  2. Любимая сказка, любимый автор. Умение выделить любимую сказку из массы прочитанных или прослушанных, способность выделить автора - принципиально важный шаг в развитии читательской культуры.

  3. Тематические беседы о прочитанном («О каких событиях идет речь в сказке? Встречались ли подобные события в других сказках?»).

  4. Беседа о литературных героях. Задача беседы - развить художественные ассоциации («На какого героя из ранее прослушанных сказок похож герой новой сказки? Чем те герои (герой) отличаются от только что узнанного и в чем их сходство?»).

  5. Беседа об авторе. После предварительной работы учитель может в доступной для детей форме рассказать об сказочниках, с чьими произведениями происходит работа на уроках английского языка. Рассказ об английском сказочнике хорошо предварить рассказом о его стране. Можно сообщить о памятниках, посвященных сказочным героям и авторам сказок, и о памятных местах, связанных с их именами (памятники «Питер Пэн» в Лондоне, «Нильс Хольгерсон с дикими гусями» в Токио, «Дикие лебеди» в Оденсе, «Пиноккио» - в Коллоди, «Русалочка» и два памятника Андерсену в Копенгагене; Андерсенград под Санкт-Петербургом, Диснейленд в США, Дом-музей Андерсена в Оденсе).

  6. Самая смешная сказка. Самый смешной эпизод («Какие еще смешные книжки ты помнишь?»). Такую же беседу можно провести о самой страшной, самой печальной книжке - в любом случае у ребенка развивается литературно-ассоциативное мышление и возникает определенная систематика прочитанного: по сходству и различию героев, авторов, по сходству полученных от книг впечатлений.

Включение сказки в содержание раннего обучения иностранным языкам обуславливается ее ценностью для воспитания и развития детей дошкольного возраста. Используемая в качестве компонента содержания обучения, сказка обладает мотивационно-побудительной направленностью (детям всегда интересно слушать сказку или играть в сказку), информативностью и высокой образовательной ценностью (сказка рассказывает ребенку о мире и нем самом), аутентичностью, информационной и языковой доступностью (язык и содержание сказок отвечают системе знаний и потребностей детей).

Библиография

1. Выготский, Л.С. Собрание сочинений: В 6-ти т. Т. 4. Детская психология [Текст] / Под ред. Д.Б. Эльконина.- М.: Педагогика, 1984.

2. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе [Текст] / И.А. Зимняя. - М.: Просвещение, 1999.

3. Рогова, Г.В. Методика обучения языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях [Текст]: Пособие для учителей и студентов пед. вузов / Г.В. Рогова, И.Н. Верещагина. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 2000.

4. Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам [Текст] / Е.И. Пассов. - М.: Русский язык, 1997.

5. Щерба, Л.В. Преподавание языков в школе [Текст] / Л.В. Щерба. - М.: Академия, 2003.


Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка

Ильичёва А.И.



Ишим, Российская Федерация

Многообразие пословиц и поговорок позволяет успешно включать их в учебный процесс на разных этапах урока, на всех ступенях обучения с разным уровнем подготовки детей.

Пословицы и поговорки начали использоваться в процессе обучения иностранному языку очень давно (в средневековой Европе с их помощью обучали латыни), и сейчас их использование на уроках английского языка в средней школе помогает учащимся овладеть не только аспектами языка (произношением, грамматикой, лексикой), но и важнейшим видом речевой деятельности - говорением.

Разучивая английские пословицы и поговорки можно пояснять правила чтения, когда идет развитие техники чтения. Так, третий тип слога (гласная +r) можно ввести через пословицу: First come, first served. Учащиеся с большим интересом работают над произношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках. Дети легко и быстро их запоминают, определяют логическое ударение, интонируют предложения, прочнее усваивают правила чтения.

Работа с пословицами и поговорками помогает развивать наблюдательность учащихся, языковую и контекстуальную догадку, чувство языка, так как зачастую слова, используемые в английских пословицах и поговорках, звучат совсем по-другому. When in Rome, do as the Roman’s do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Необходимость поиска средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие умения учащихся, стимулирует их интерес к работе с двуязычным словарем.

На старшем этапе обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт детей этого возраста, и они могут выразить своё отношение к данной ситуации. Но так как каждая пословица имеет свой подтекст, то работа над ней требует не простого воспроизведения, а умение выразить своё отношение к ней. Задания для учащихся на данном этапе становятся сложнее. Они могут быть такими:

1. Выразите согласие или не согласие с предложенной пословицей.

2. Прослушай рассказ и подберите пословицу, которая будет наиболее подходящей концовкой рассказа.

3. Составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенную пословицу.

4. Прослушайте ситуацию и назовите соответствующую пословицу.

5. Опишите иллюстрацию к пословице.

Можно построить работу с английскими пословицами и поговорками в группах. Учащиеся образуют группы по 4 человека и получают задания, например:

Группа 1: Составьте рассказ, используя пословицу.

Группа 2: По заданной ситуации составьте диалог, используя пословицу, драматизируйте его.

Группа 3: Составьте ситуацию по иллюстрации, которая подтвердила бы данную пословицу.

Группа 4: Нарисуйте иллюстрацию к данной пословице, объясните её.

Иллюстрации к пословицам являются неразрывной частью дидактической разработки. Они помогают закреплять новую лексику, способствуют обеспечению коммуникации, поддерживают интерес учащегося к языку. Иллюстрации воздействуют на эмоциональную сторону восприятия учеников, вызывают положительные эмоции, которые способствуют повышению мотивации, создают благоприятный климат на уроке.

На продвинутом этапе в группе с достаточно хорошим уровнем коммуникативной компетенции пословица или поговорка может быть темой для сочинения.

Можно попросить учащихся выбрать пословицу и написать к ней вопросы, которые бы они хотели задать своему партнеру, то есть пословица может стать материалом для построения собственных высказываний, например, It is the early bird that catches the worm. – Кто рано встает, тому Бог подает.

Possible Questions:


  • When do you get up?

  • Are you a sleepy head?

От класса к классу у детей увеличивается запас выученных пословиц и поговорок, поэтому можно предлагать игровые приемы с ними и творческие задания для повышения активности учащихся на уроке, например:

  • Отгадайте пословицу по одному данному слову / My word – your proverb: say the whole proverbs with the following words:

Pleasure: Eat at pleasure, drink with measure.

Understanding: Understanding is a two – way street.

  • Аукцион пословиц. Учащиеся по очереди называют по одной пословице, чья команда будет последней, та и выигрывает.

  • Учитель закрывает слова, показывает иллюстрации, дети произносят соответствующую пословицу.

  • Учитель начинает произносить пословицу, учащиеся хором завершают.

  • Учитель дает вперемешку слова из известных пословиц, дети объединяют слова в правильном порядке и произносят их. Задание выполняется в парах, группах.

  • Скороговорка или пословица по цепочке. Предлагается иллюстрация. Дети по очередности должны назвать одно за другим слова пословицы. При этом можно начинать как с первого слова, так и с последнего.

  • Дети по кругу называют по одной пословице.

  • Конкурс «Кто быстрее произнесет одну и ту же пословицу».

  • Кто назовет больше пословиц.

  • Дети слушают пословицу и называют номер подходящей иллюстрации.

  • Начало одной пословицы соединено с концом другой. Дети называют пословицы, при необходимости подбирают русский эквивалент.

Таким образом, использование пословиц на уроках иностранного языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяет знания о языке и его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора, пословиц, поговорок, скороговорок даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Терминология как ядро научного стиля

Колпакова Т.Н.



Ишим, Российская Федерация

В настоящее время можно наблюдать тенденцию введения во всеобщее употребление огромного количества терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов английского словаря Уэбстера (Вебстера) 500 000 составляет специальная лексика.

Как отмечает И.В.Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Терминология — это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения [1].

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М.М.Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [2].

А.А.Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [3].

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и тому подобное, широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.

Прежде всего термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.

Термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, то есть чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и тому подобное.

Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики. Их присутствие не исчерпывает лексические особенности научного стиля.

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на: а) собственно термины; б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле; в) общенаучная лексика.

Если специальных терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, так как существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком [4].

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научных материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения.

Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов – прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных [5].

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum. Книжные слова – это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы: phenomenon – phenomena.

Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано: automaton – automata.

Библиография

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. - Москва, 2002. - 200с.

2. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / А.И. Гальперин. - Москва, 1995. - 219с.

3. Глушко, М.М. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования [Текст] / М.М. Глушко. - Москва, 1974. - 200с.

4. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка [Текст] / Н.М. Разинкина. - Москва, 1989. - 328с.

5. Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] / А.А. Реформаторский. - Москва, 1955. - 156с.


Английский язык за пределами Британии

Маркова Т.А.



Ишим, Российская Федерация

Современный английский язык является родным для 410 млн. человек, им владеет не менее 1 млрд. людей. Это государственный язык Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии, Канады и Ирландии (в Канаде наряду с французским, в Ирландии - с ирландским, на Мальте - с мальтийским), один из официальных языков Индии (временно) и 15 государств Африки (ЮАР, Нигерии, Ганы, Уганды, Кении, Танзании и др.), один из официальных и рабочих языков ООН.

В истории Англии нового времени огромную роль сыграло расширение ее владений и захват колоний. Это оказало значительное влияние на судьбы английского языка. С конца ХVI в. начинается колониальная экспансия Англии и распространение английского языка за пределы Британских островов. В завоевании и освоении новых земель участвовали колонизаторы из других европейских стран — голландцы, шведы, немцы, и англичанам приходилось конкурировать с ними в борьбе за новые пространства.

Английский язык США характеризуется рядом специфических черт, поскольку его развитие проходило в новых условиях, хотя контакты с англичанами-британцами и не прерывались. Отличия английского языка в США касаются главным образом произношения и лексики, но в отношении грамматического строя он по существу ничем не отличается от британского варианта, и его принято рассматривать как американский вариант английского языка. Основные различия в британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ Ноа Вебстера и его Американского словаря английского языка 1828 года. В качестве примера рассмотрим некоторые различия.

Орфографические различия.

Американская форма Британская форма



color, favor, labor colour, favour, labour

traveled, canceled travelled, cancelled

catalog, dialog catalogue, dialogue

theater, center theatre, centre

defense, pretense defence, pretence

organize, analyze organise, analyse

math (сокр.) maths (сокр.)

check (сущ.) cheque (сущ.)

gray grey

tire tyre

whiskey (US & Ireland) whisky (Scottish)

program programme

Грамматические различия. Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует Present Perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Simple Past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.



I’ve just arrived home. I just arrived home.

I’ve already eaten. I already ate.

Частично это явление переходит и в британский английский (рекламный слоган «Cable broadband just got faster»).

В остальных случаях традиционное различие между Present Perfect и Simple Past соблюдается в обоих вариантах английского.

Обозначение простого будущего времени в первом лице словом  shall практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском, например, I shall see a doctor. > I will see a doctor.

Использование формы be going to для простого будущего приблизительно в два раза распространённее в американском, чем в британском английском, например, I shall/will see a doctor. > I am going to see a doctor.

В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение, например, spelt > spelled

Различия в грамматике, синтаксисе, пунктуации и общем употреблении слова.

Американская форма Британская форма

Написание даты

месяц/день/год день/месяц/год
12/03/03 12/03/03
December 3, 2003 March 12, 2003

Использование кавычек при прямой речи.



He said, "I love you." He said, 'I love you'.

Оформление приветствия в деловой переписке.



Dear Mr. Jones: Dear Mr Jones,

Знаки препинания после сокращений.



Mr. Smith Mr Smith

Mrs. Brown Mrs Brown

Dr. Wolf Dr Wolf

Появление нового значения у слова; использование синонимичного слова.

Американская форма Британская форма

to mail a letter to post a letter

an art gallery an art museum

fall autumn

faucet tap

store shop

baggage luggage

В Канаду английские колонизаторы проникли в 17 в., когда там уже существовали французские поселения. До середины 18 в. Канада была французской колонией. Англичане утвердили там свое господство после Семилетней войны 1756-1763 гг. В 1867 г. Канада получила статус английского доминиона.

В целом, канадский английский совмещает в себе традиции британского английского языка американского английского языка, оказывающего сильное влияние на лексику и фонетику канадского английского, а также, в меньшей степени, других языков, среди которых выделяются французский язык. Произношение большинства слов совпадает либо с американским, либо с британским вариантом английского языка.

Фонетические черты, соответствующие английской тенденции развития:

- глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [o:] в противоположность американскому [оu];

- буква "z" в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:];

- форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [i];

- в наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [ei], в то время как в США обычно [е];

- в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [o], в то время как в США произносят [оu];

- слово vase - американское [veiz] - в Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Колонизация Австралии началась в конце 18в. и в течение нескольких десятилетий ограничивалась военно-каторжными поселениями. Она резко усилилась в середине 19 века, когда в Австралии были открыты месторождения золота. С массовым притоком иммигрантов и развитием капитализма к концу 19 века сложилась англоязычная австралийская нация.

На протяжении истории заселения Австралии английский язык претерпевал некоторые изменения, главным образом в лексике. Литературный язык Австралии ориентируется на британскую норму, чему способствуют печать и радиовещание.

Региональные различия в лексическом составе австралийского языка касаются наиболее распространённых проявлений культуры: названий блюд, учреждений, и т. п., так как в разные штаты Австралии прибывали переселенцы из разных государств: Польши, Германии, России, Бельгии. Например, варёно-копчёная свиная колбаса, называемая fritz в шт. Южной Австралия, именуется devon в шт. Новый Южный Уэльс, Belgium sausage на о. Тасмания, Empire sausage в г. Ньюкасл, polony в шт. Западная Австралия, Windsor sausage в шт. Квинсленд, и German sausage или Strasburg в шт. Виктория.

Самобытный австралийский сленг ярко и метко описывает людей и ситуации. Выражение «за чёрным пнём» (англ. «past the black stump») описывает незаселённую, дикую местность, лишённую всяких признаков цивилизации, то есть внутренние районы континента. Фольклор наделил эти районы определенной мистикой. К таким выражениям можно также отнести:

- «Акулье печенье» (англ. «shark biscuits») - серфингист-новичок;

- «Не закричит, даже если акула укусит» (англ. «Wouldn't shout if a shark bit her») - характеристика скупого, прижимистого человека, не желающего угостить друзей выпивкой;

- «Бумеранг» (англ. «boomerang») – что-л., напр. книга, что необходимо вернуть.

Некоторые выражения описывают явления, имеющие аналоги в других вариантах английского: «Сарафанное радио»: «bush telegraph» («лесной телеграф») в Австралии и «moccasin radio/telegraph» («мокасинное радио») в Канаде.

Определённые слова в австралийском английском получили новые значения: station – местоположение; станция, AustrE + животноводческая, овцеводческая ферма; bush - кустарник, местность, поросшая кустарником, AustrE + лес; сельская местность; to tie up – связывать; привязывать к чему-либо, AustrE + привязывать животное к столбу.

Около 440 слов заимствовано из языков аборигенов Австралии. Традиционно считают, что первым из языков аборигенов позаимствовал слово капитан Джеймс Кук. Это было слово «кенгуру». Легенда о том, что «кенгуру» в переводе с языка племени угу йимидхирр (англ. Guugu Yimithirr) означает «я не знаю», не подтверждается. В основном заимствовались названия животных и растений-эндемиков — dingo, coala, wallaby, waratah, billabong.

Колонизация Индии была подготовлена Ост-Индской Компанией, основанной в 1600 г., которая монополизировала торговлю с Индией, вела в Индии захватнические войны и вытеснила из этой страны своих конкурентов — голландцев, португальцев и французов. Во второй половине 18 века Индия стала колонией Великобритании, и английский язык получил широкое распространение в стране.

С восстановлением независимости Индии возрастает роль ее национальных, языков. Существование на ее территории около 200 языков делает языковую ситуацию в стране чрезвычайно сложной. Единого национального литературного языка в Индии нет. В качестве государственного языка в Индии признан хинди английский язык продолжает широко использоваться в функциях государственного языка.

Индийский вариант английского языка считается в Индии официальным, государственным языком. В Индию английский язык попал еще в 17 веке и господствовал там в течение почти двух веков. Индийский вариант отличает наличие характерной англо-индийской лексики. Как известно, в Индии существует огромное количество местных языков, и некоторые слова были заимствованы именно оттуда. Например, maharajah – магараджа, nabob – европеец, которому удалось разбогатеть в Индии и многое другое.

Также в Индии существует совершенно особая разговорная речь, при помощи которой местное население общается с англоязычным, а также с приезжими иностранцами. Этот разговорный язык называется Baboo English. Представляет он собой немыслимое сочетание местного и английского языков. Он отличается особым произношением, огромным количеством сленговых словечек и выражений, а также отсутствием мало-мальски адекватной грамматики. К примеру, фраза: «Has she done what I told» в индийском варианте выглядит так: «Woman she finish thing me speak?»

В Африке английский язык имеет широкое распространение, что объясняется длительным господством здесь Англии, захватившей в Африке значительные территории.

Население современной Африки составляют негры, принадлежащие к различным племенам, арабы, индийцы и европейцы – потомки первый колонистов Африки. Языки, на которых говорит туземное население, относятся к различным языковым группам и разным языковым семьям (семито-хамитские, банту, малайско-полинезийские, индоевропейские и др.).

Всего в Африке насчитывают около 430 негро-африканских языков и диалектов. Большая часть этих языков не имеет письменности. В каждой из этих стран письменный английский язык почти не отличается от литературного английского языка Англии, но разговорный язык имеет свои характерные черты, получившие свое развитие под влиянием местных языков. Лексика английского языка Южной Африки несколько отличается от литературного английского в связи с влиянием языка африкаанс и туземных языков, из которых было заимствовано большое количество слов.

Английские колонисты, поселившись на территории Южно-Африканского Союза, встретились там с новым для них животным и растительным миром, с другим климатом и с новыми жизненными условиями. Для обозначения новых предметов и явлений потребовались новые слова, которые естественно черпались из туземных языков и языка африкаанс, а в некоторых случаях создавались из материала английского языка. К заимствованиям относятся названия различных животных, птиц, рыб, насекомых, названия деревьев и различных растений, а также слова различных семантических сфер.

Наряду с заимствованием новые слов создавались также и на основе уже существующих морфем английского языка, или из словосочетаний, являющихся названиями различных предметов и явлений:  pocket forests – небольшие, заросшие летом территории; bush-buck  - разновидность антилопы; secretary bird – птица-секретарь; bone-crusher – оружие для охоты на крупную дичь; greenhorn – новичок, человек, недавно прибывший в ЮАР.

К сокращениям разного рода относятся:

- пропуски артиклей, что характерно как для устной, так и письменной речи образованных южноафриканцев: Не walks to/оfflce;

- пропуски предлогов, частиц и вспомогательных глаголов: I wish you/take part;

- опущение окончаний у глаголов (нелитературное употребление) и притяжательного падежа у существительных;

Употребление прилагательных вместо совпадающих по форме наречий и наоборот является установившимся для разговорной речи:



She plays nice!  I felt badly about it.

К особенностям, характерным для AЮA, относятся:

- отсутствие согласования между сказуемым и подлежащим: There are somebody here what...;

- отсутствие согласования времени, числа и рода: Не was here last night, is it?;

- употребление прилагательного в сочетании с инфинитивом: The tree is capable to withstand frost.

В силу давнего и широкого распространения по всему миру, английский язык не может быть идентичен в различных областях. Несмотря на разнообразные его варианты и наличие специфических особенностей для каждой национальности, английский язык остается самым популярным на нашем земном шаре. 



Библиография

  1. следующая страница >>