Выступление на шмо учителей английского языка «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» - korshu.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Вохтанцева Н. Применение здоровьесберегающих технологий на уроках... 3 801.58kb.
Прошина З. Г. П 78 теория перевода (с английского языка на русский... 33 1775.15kb.
Работоспособность горячих клавиш 1 21.52kb.
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии 12 1266.79kb.
Найти учителей, которые имеют категорию эстонского языка B 1 15.66kb.
Города тюмени 3 655.13kb.
Использование дидактических игр на уроках английского языка в младшей... 1 64.2kb.
Рекомендации по использованию икт в программе профессиональной подготовки... 1 328.65kb.
Компьютерное обучение «новые технологии»: использование интернет-ресурсов... 1 373.17kb.
I. особенности англоязычной интернет-лексики интернет-дискурс как... 1 253.67kb.
Л. И. Сахно иностранный язык 5 532.79kb.
Лекции "Распознавание и анализ сайтов связывания транскрипционных... 1 211.73kb.
Инструкция по работе с сервисом «sms-платеж» 1 218.94kb.

Выступление на шмо учителей английского языка «Стратегии речевого поведения в англоязычной - страница №1/1


Выступление на ШМО учителей английского языка

«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»

Поведение людей подчиняется определенным правилам. Среди этих правил есть нормы, свойственные всему человечеству, или группам культур, или национальным культурам (на этом основаны стереотипы поведения, например, "типичного англичанина", "типичного француза" и т.д.), а также субкультурам или отдельным людям. Специфические нормы поведения проявляются в стиле жизни речевого коллектива, их учет весьма важен для обучения общению на иностранном языке.

Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождением в трактовке вежливости. Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно их оформляя в соответствии с привычными для него нормами. При этом следует помнить о свойственном британцам и американцам стремлении удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности (что не пользуется популярностью в России, где высоко ценится общительность, основанная на искреннем расположении и внимании к собеседнику).

Доминантой англоязычного общения является конвенциональность, или ритуализованность , что опирается на принцип невмешательства: mind your own business. Этот принцип соотносится с ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которым подчеркивается желательность изоляции от окружающих и внешнего мира и свободы заниматься своим делом. Законы соблюдения privacy предполагают самостоятельность и самодостаточность индивидуума, его внешнюю независимость от окружающих и недопустимость стороннего вмешательства в личную жизнь. Данную черту мировосприятия, преломившуюся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности, можно условно обозначить как дистанцированность. Общая направленность такой «манипулятивной» коммуникации заключается в том, чтобы, гибко реагируя на реплики собеседника, избегать прямой конфронтации.

Таким образом, для того, чтобы

- поддержать бесконфликтную атмосферу беседы,

- показать себя в выгодном свете,

- заслужить положительную оценку других участников

британцы и американцы широко обращаются к различным стратегиям и тактикам.

Для бытового англоязычного поведения характерны:

- склонность к многословию при невысокой информативности,

- тенденция к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств, призванных свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при нейтральном (а чаще – формально-безразличном) к нему отношении,

- тенденция скрывать собственные (истинные) чувства (что вовсе не расценивается как ложь),

- тенденция к демократичности, проявляющаяся в распространении унифицированного подхода к общению независимо от социального статуса и социальных отношений.

Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом:


  1. Соблюдайте регламент, меру и пропорцию. Это основано на знании структуры процесса общения и допустимой тематики

  2. Соблюдайте дистанцию, держите собеседника на расстоянии. Это предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.

Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения.


Макростратегии





маневрирования



реагирования

стратегии

стратегии

Поддержа-ния контакта

Поддержки собеседника

Дистанци-

рования

намека

уклонения

Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению.



Стратегии дистанцирования

Британцы и американцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установления контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Попытки сократить дистанцию могут восприниматься как угроза или флирт, что неизбежно вызывает соответствующую реакцию британцев.

Различные возможности дистанцирования на речевом уровне можно реализовать посредством 2 тактик:


  1. Смещение временного плана. Можно использовать как грамматическое средство снижения категоричности высказывания, для того, чтобы придать инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы и облечь в тактичную форму вопросы личного характера, выражение намерений, различного рода предложения и т.д.

  1. Смещение в прошлое или будущее. Вместо Present Simple – Past или Future.

  1. На использовании Future Simple строятся общепринятые формулы приказания/ инструкции (will you…) и предложения (shall I/ we …); Ср.: Open the books and start reading.- Will you open the books and start reading?

  2. для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need и have to. Ср.: Wait downstairs.- You will need to wait downstairs.

  3. Для формул вежливой просьбы и вопроса характерно употребление Past Simple. Ср.: How much do you want to spend? – How much did you intend to spend?

Используемые при этом модальные модификаторы I think…/ I wonderприобретают большую степень косвенности.

  1. Техника использования продолженного времени. В вопросах и просьбах, сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания. А выражаемые в такой форме намерения или предложения звучат менее навязчиво. Ср.: Let us know your plans.- What meetings are you planning to arrange?

Продолженное время часто встречается в общепринятых формулах с модальными модификаторами: I was thinking…/ I was wondering…/ Im hoping…

Говоря о настоящем, рекомендуется строить беседу на базе продолженного времени, поскольку заложенное в нем значение незавершенности придает высказыванию большую по сравнению с Present Simple непринужденность и неопределенность: в этом свете Future и Past Progressive обладают как бы двумя уровнями дистанцирования.





  1. Использование модальных глаголов, которые являются незаменимыми «регуляторами вежливости». Они позволяют варьировать степень обязательности следовать совету, желательности выполнить просьбу, позволительности совершить действие и пр.

  1. С помощью could, would, might выражаются различного рода просьбы, вопросы, предложения, мнения, пожелания и пр., приобретающие при этом различные оттенки вежливого звучания. Они входят в целый ряд застывших формул вежливости в виде устойчивых конструкций. Ср.:

Is it alright to do it this way?- Might it be alright to do it this way?

  1. Использование модальных глаголов с условным наклонением. Условное наклонение, обращение к которому также сообщает высказываниям определенную долю предположительности и гипотетичности, увеличивая дистанцию между его содержанием и прагматическим значением.

  • Модальные глаголы в конструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа: I wonder if you might be interested in…/ could possibly…/ would like to…?

  • Глаголы could и might (более вежливые, чем can, may) часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предложение; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if, потому что заранее предполагают - хоть и чисто формально – потенциальную возможность выбора – согласиться или отклонить предлагаемое. Could I ask you something if you are not too busy?

  • Рекомендации и пожелания, вопросы личного характера и отказы в просьбах также звучат более тактично в условном наклонении: I’d rather you…; I wish you would…;I’d rather not answer that if you don’t mind; I’d really like to say yes/ help, but… и др.

Стратегия намека

Стратегия намека является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность – это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям,- согласно неписанным правилам следует скрывать собственные чувства, переключая внимание на чувства других. Истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatemen и overstatement.



Understatement это преуменьшение значимости или значительности сообщаемого, когда говорится меньше, чем подразумевается. Обращение к данной стратегии вызвано стремлением продемонстрировать бережно-уважительное отношение к чувствам собеседника. Преуменьшение обычно имеет место при обмене мнениями и впечатлениями, выражении (критической) оценки или своего отношения к предмету обсуждения. (Для русскоязычного общения данная стратегия не характерна).

  1. Тактика регуляции значимости высказывания. Придать своим словам легковесное звучание можно при помощи различных средств:

  1. минимизация значимости высказывания с помощью:

  • минимизаторов just, only, a bit/ a little, very,

  • различных модификаторов степени типа somehow, somewhat, которые помогают как бы свести на нет нежелательные эмоции, например, при необходимости оправдываться или извиняться, сгладить остроту критики, скрыть неприязнь: Ср.: Wait a little. I’ll be back soon.- Just a minute. I’ll be back in a moment.

  1. снижения определенности, которая позволяет говорящему достичь высокой степени неоднозначности выражения намерения. Незаменимыми «регуляторами» значимости высказывания являются:

  • дежурные слова – заполнители пауз, типа kind of, sort of, so to speak, more or less и пр., делающие речь менее определенной и резкой и при необходимости дополнительно смягчающее (негативное) отношение. Ср.: I want to apologise.- I’ve got a kind of an apology to make.

  • Модификаторы с глаголами намерения типа to be inclined, to tend, to intend, которые употребляются также и в сочетании с глаголами мышления и значительно снижают резкость высказываемого мнения, переводя беседу в менее реальную плоскость тенденций и склонностей. Ср.: Your latest report is incomplete.- I’m inclined to think that your latest report is somewhat incomplete.

  • «заполнители пауз» - с целью усиления смягчающего эффекта: I’m sort of inclined to think…; I kind of intend to feel…; In fact/ actually, I sort of think/ feel something’s missing… I mean, it looks like that, so to speak.

  1. Тактика использования отрицания как намека. К данной тактике преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональной воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр. Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное.

а) использование прямого отрицания, которое, как правило, относится к глаголу или перенесено на глагол мышления, или же выражается словами неопределенного значения.

  • Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально окрашенное слово конструкции утвердительной; в таких случаях подбирается более нейтральный его синоним, а значение подразумеваемого выводится из контекста. Ср.: She can’t help watching TV for hours.=She is a TV addict.

  • Отрицательные конструкции часто опираются на использование модификаторов степени типа very, too, particularly, quite (Ср.: I’m not particularly keen on TV.- I’m not keen on TV.) и

  • модификаторов определенности (слов неопределенного значения) типа anything, anywhere и т.п., снижающими отрицательный эффект. Ср.: He didn’t tell me anything about it.- He told me nothing about it.

  • Отрицание может быть перенесено на глагол мышления. I don’t suppose it’s right. Ср.: I suppose its not right.= It is all wrong.Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений и др.

  1. Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях

  • путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely. I hardly ever speak in public.- I never speak in public.

  • наречиями, минимизирующего значения (few, little). He’s got little idea how engines work. – He’s got no idea how engines work.

  • соответствующими глаголами и причастиями типа fail, lack и пр. He lacks courage to give it up. – He doesn’t have courage to give it up.

с) Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения, например с отрицательными приставками или с предлогами, употребляются в отрицательном предложении. Our new director doesn’t look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses.- He looks friendly and human.

Стратегия уклонения (смягчения)

Стратегия уклонения является логическим продолжением предыдущей и предполагает использование определенного набора структур – softenintg devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр.



  1. Тактика уклонения от ответственности

а) техника представления суждения как личного мнения – при этом говорящий как бы принимает на себя ответственность за свои слова, подчеркивающих личное отношение. Эффект дополнительного смягчения можно создать при помощи:

Средств субъективной модальности: вводных предложений и устойчивых оборотов, позволяющих расставить акценты так, чтобы утверждение воспринималось просто как его личная точка зрения. Набор таких смягчающих средств достаточно разнообразен и варьируется в зависимости от степени формальности общения.



  • Прежде всего это клише для выражения мнения:

    Mind/view phrases

    To my mind; in my opinion/ view; from my point of view, etc.

    as - phrases

    As far as I know; as far as I’m concerned; as I see it; as for me, etc.

    if - phrases

    forgive me if I’m wrong; if I’m not mistaken; if you ask me, etc.

  • Можно «спрятать» оценку за глаголами мышления: think, feel, guess (Am.E), reckon (а также в условном наклонении: I’d like to-phrases) и глаголами говорения: say, mention, point out, etc.

  • Эффект дополнительного смягчения можно создать при помощи соответствующих вводных слов (fillers или parentheticals): Well, personally I sort of think you ought to try again, really.

b) техника представления суждения как обобщения, т.е. перенести акцент на общепринятое мнение.

  • C помощью безличного предложения (часто с теми же глаголами говорения), придающим выражаемому отношению характер обобщения. Например, давая совет, проявляя скромность по поводу каких-либо очевидных своих заслуг, скрывая неуверенность. Ср.: Coming late is impolite.- It is well known / They say that coming late is impolite.

  • Пассивный залог, реализуя тактику уклонения, позволяет вывести адресата из ситуации, представляя ожидаемое от него действие не как его прямую обязанность, а как общепринятое правило. Ср.: Don’t speak Russian.- English is spoken here.

  • Использование различных слов со значением вероятности: maybe, perhaps, by (any) chanse, happen/ seem/ prove/ turn out/ appear/ (un)likely и пр., которые можно использовать как в личных, так и в безличных предложениях, чтобы, например, придать жалобе или извинению, объяснению или критическому замечанию оттенок предполагаемой возможности. Ср.: He’s late.- I feel he’ll most possibly be late.

  • Использование при ответе неопределенно-личного местоимения one, что имеет смягчающий эффект и одновременно позволяет дистанцироваться от собеседника. Ср.: How are you? – One mustn’t grumble.

  1. Тактика смягчения посредством вопросов. Если в русской коммуникативной культуре вопрос, как правило, имеет целью получение информации, то в англоязычной традиции он широко используется как средство смягчения высказывания с целью уклонения от выражения своих мыслей напрямую, переводя утверждения в более мягкую косвенную форму. Кроме того, это создает для собеседника видимость потенциального выбора, облегчающего возможность отказа.

а) техника смягчения прямых побудительных высказываний

с помощью why-questions yes/no questions. Ср.: You must show it to a specialist.- Why don’t you show it to a specialist?

Ср.: It would be easier this way.- Wouldn’t it be easier this way? Would it be easier this way?

b) техника смягчения вопросительных высказываний опирается на



  • «декларативные» вопросы, которые придают вопросительно-вежливое звучание: Will you find time for it now?- I don’t suppose you’ll find time for it now?

  • Разделительные вопросы.

Have you seen my cat here?- You haven’t seen my cat here, have you?

Стратегии коммуникативной поддержки собеседника

Или иначе, overstatement, придающие высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную вежливость, функция которой – продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Здесь также наличествует элемент неискренности: коммуниканты подразумевают меньше, чем говорят. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик:



  1. Тактика усиления значимости высказывания сознательно используется коммуникантами в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих и обычно наблюдается при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи

а) техники интенсификации. Это различные средства, усиливающие степень воздействия:

  • Наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most и др., Ср.: Thank you.- Im so grateful./ Im so much obliged to you! How can I ever thank you!

  • Экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др. Эти наречия употребляются здесь декларативно. Ср.: Sorry (but…).- Im extremely? Awfully so sorry (but…)

b) техники «развернутой» оценки и повтора, которая в зависимости от коммуникативной задачи может проявляться в форме развернутых комплиментов, слов сочувствия, выражения сожаления и т.п. При этом важно соблюдать чувство меры и не переусердствовать.

  1. Тактика подчеркнутого преувеличения состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам или действиям и служит своего рода дальнейшим развитием тактики усиления. Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы, и заранее «запрограммировать» можно лишь некоторый набор эмоционально окрашенных слов. Условно можно выделить две взаимодополняющие техники:

с) техника гиперболизации значимости, которая сводится к использованию экспрессивных эмоционально окрашенных слов, таких, как

  • глаголы enjoy, adore, love, hate, die (for), dream (вместо нейтральных like, dislike, want, think).

Would you like to go there?- I’d love to.

  • прилагательные типа happy, delighted (в значении glad), flourishing (в значении in good health), а также прилагательные типа super, great, smashing, horrible, awful, silly, stupid и т.п.

I’m delighted to know that you are flourishing.

  1. техника двойного преувеличения. Для этой цели используются:

  • лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvelous, fantastic, gorgeous, superb,kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с наречиями-интенсификаторами (just, really и др.):

Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvelous! Truly fantastic!

  • экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение/

I’d just die without my computer.

Стратегия поддержания коммуникативного контакта

Искусство поддержать разговор основано на знании определенных «правил игры», позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань вежливости.

Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями; отсюда также и деление (по степени серьезности обсуждения) на small talk и big talk. Недопустимыми признаются:


  • смешение повседневно-бытового, профессионально-научного, делового общения и выход за рамки характерной для конкретной сферы тематики.

  • расспросы о финансовом положении и сексе, о болезнях и смертях, а также на религиозную и политическую тематику.

Ведение англоязычной беседы предусматривает достаточно четко очерченные фазы. Зарубежными учеными выделяется 5 этапов:

  1. начальный, цель которого – установление коммуникативного контакта;

  2. вводный, цель которого – «подготовить почву» для дальнейшего обсуждения;

  3. основной – собственно деловая часть беседы;

  4. «обратная связь», цель – выявление ответной реакции;

  5. завершающий

Характер взаимодействия участников имеет также жестко регламентированные правила, определяющие активность участия в разговоре, частоту включения в него, очередность и продолжительность участия:

- реплики всех собеседников должны быть соразмерными и относительно короткими,

- не принято говорить одновременно, перебивать или прерывать собеседника,

- паузы, свидетельствующие о «передаче эстафеты» надо заполнять при помощи формальных «знаков внимания»,

- нельзя вступать в разговор в середине фразы,

- длительные «откровения» вызывают недоумение или защитную реакцию. Таким образом, стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи двух тактик.





  1. Тактика развертывания односложных ответных реплик, которые в традициях англо-американской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми. Способами «распространения» односложных ответов являются:

а) техника усиления согласия

b) техника смягчения отказа

В этих целях обычно используются:


  • Интенсификаторы (наречия как усилители very, certainly, definitely, alright и др.)

He’s our most talented teacher. – Yes, he certainly is.

  • Предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления believe, think, suppose, hope, expect)

He is an opera singer, isn’t he? – (Yes,)I suppose so.

  • Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы I agree but…/ only/ except: I’m sorry but…/ I’m afraid but…

  1. Тактика заполнения пауз.

а) техника вопросов как «знаков внимания». Обычно используются краткие вопросы трех типов:

  • собственно краткие вопросы; наиболее распространенные из них Oh, yes? And so? And (what happened) then? Really?

  • разделительные вопросы (точнее их финальная часть), к которым обращаются для того, чтобы выразить интерес, удивление, заботу, сочувствие и пр.

  • вопросы-«эхо», повторяющие реплику и произносимые обычно с восходящей интонацией.

Look, I’ve seen a ghost! – A ghost?! Where?

b) техника использования заполнителей пауз при помощи самых различных восклицаний, междометий, «дежурных» слов и просто звуков:



  • Типичные восклицания строятся на употреблении местоимений how, what, that и конструкций с модальными глаголами, передающими значение вероятности Они используются для передачи широкого спектра эмоциональных реакций: похвалы, восторга, сожаления, сочувствия, удивления, заботы, недоверчивости и пр.

  • Часто в таких случаях употребляются междометия типа Gosh! Wow! Phew! Oh! No!

Last time I saw a crocodile in his apartment. – A crocodile?! Oh, come on! You must be kidding!

  • Различные «заполнители пауз» типа well, now, I see/ know; you see/ know; let me see/ think и пр.

При определении стратегии вежливого речевого поведения необходимо помнить еще и о стилях общения. В англоязычном обществе меж культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.

Литература:



  1. «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде». Лекции.М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2006.