Учебно-методическое пособие по английскому языку - korshu.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с требованиями... 3 822.57kb.
Кузьменко А. В. Мировая экономика и международные экономические отношения. 18 2083.85kb.
Методическое пособие г. Семей 2010 Нестандартные физические задачи... 7 1258.47kb.
Учебное пособие по английскому языку часть I для I курса 26 1715.53kb.
Учебное пособие по разговорному английскому языку для студентов всех... 3 774.43kb.
Программа учебного курса по английскому языку "Happy English ru"... 3 393.21kb.
Учебно-методическое пособие для сотрудников правоохранительных органов... 2 1230.75kb.
Учебное пособие по английскому языку для студентов высших учебных... 6 487.37kb.
Основные понятия 10 1054.73kb.
Д. Г. Балуев Учебно-методическое пособие представляет собой тематический... 12 657.33kb.
Патология жирового обмена (учебно-методическое пособие для самостоятельной... 1 324.72kb.
Время круиза: 11: 00-13: 00 1 56.91kb.
Инструкция по работе с сервисом «sms-платеж» 1 218.94kb.

Учебно-методическое пособие по английскому языку - страница №1/5


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского

О.Р. Жерновая


ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ И РЕФЕРИРОВАНИЮ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
(Функциональный и оперативный уровни)

Учебно-методическое пособие по английскому языку

Рекомендовано методической комиссией факультета международных отношений для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям 030701 «Международные отношения»,

032301 «Регионоведение»

Нижний Новгород

2008

УДК 42.8(07)



ББК 143.21я.73

Ж 60



Ж 60 Жерновая О.Р. ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ И РЕФЕРИРОВАНИЮ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (Функциональный и оперативный уровни). Учебно-методическое пособие по английскому языку. – Нижний Новгород: Нижегородский госуниверситет, 2008 – 66 с.

Рецензент: доктор полит. наук, профессор М.И. Рыхтик

Учебно-методическое пособие представляет собой тематический сборник текстов общественно-политической направленности. Цель пособия – формирование и развитие навыков письменного и устного перевода, а также перевода с листа с английского языка на русский язык на материале статей из англо-американской прессы, отражающих актуальные проблемы современных международных отношений; умений вести беседу и делать краткие сообщения в пределах предлагаемого тематического материала.

УДК 42.8(07)

ББК 143.21я.73

© Нижегородский государственный университет

им. Н.И. Лобачевского, 2008
Введение
Предлагаемое пособие является базовым учебником для студентов неязыковых вузов, приступающих к изучению английского языка в аспекте «общественно-политического перевода».

Цель пособия – научить студентов читать и переводить тексты общественно-политической направленности, сформировать и развить навыки письменного перевода, а также перевода с листа с английского языка на русский язык, на материале статей из англо-американской прессы, отражающие актуальные проблемы современных международных отношений.



Пособие охватывает четыре темы:

  1. Поездки, визиты, переговоры.

  2. Сотрудничество и соглашение.

  3. Конфликты.

  4. Военные действия, терроризм.

Каждая тема включает следующее:

  1. словарь, состоящий из слов и словосочетаний по данной теме;

  2. упражнение на перевод с английского языка на русский язык с использованием активной лексики;

  3. ряд основных текстов по соответствующей тематике;

  4. упражнения коммуникативной направленности: вопросы по текстам, ответы на которые предполагают раскрытие и творческое осмысление проблемы;

  5. задание на использование дополнительных материалов текущей прессы по заявленной тематике.

При отборе лексического материала для словаря автор руководствовался частотностью употребления лексических единиц в прессе. Конкретный текстовый материал был отобран на основе словаря-минимума оригинальных первоисточников: материалов английской и американской прессы. Содержание предлагаемых текстов способствует развитию у студентов навыков и умений в оценке актуальных проблем современности.

Contents


  1. Предисловие………………………………………………………...5




  1. Unit I “ARRIVALS, VISITS, TALKS”……………………………………….




  1. Unit II “COOPERATION AND AGREEMENT”……………………………




  1. Unit III “CONFLICTS”...............................................................................




  1. Unit IV “MILITARY ACTIVITIES, HOSTILITIES, TERRORISM………….




  1. Приложение………………………………………………………….


Предисловие
Перевод общественно-политических текстов


  1. В газетных заголовках типа «Russian delegation to hold security talks in Iran» или «Russian-Chinese Foreign Ministers to meet» инфинитив указывает на то, что действие произойдет в ближайшем будущем: «Российская делегация проведет переговоры по вопросу безопасности в Иране», «Состоится встреча министров иностранных дел России и Китая». Глагол в Present Simple Tense в заголовке означает, что действие относится к прошлому: «Russia Signs WTO Accession Protocol with UAE» - «Россия подписала протокол о вступлении в ВТО с ОАЭ».

  2. Обратите внимание на то, что в США и Великобритании существует различие в наименовании должности министра иностранных дел:

State Secretary – госсекретарь США (министр иностранных дел США);

Foreign Secretary - министр иностранных дел Великобритании.

(Deputy Foreign Secretaryзаместитель министра иностранных дел Великобритании).

Соответственно различаются и названия министерств:



State Department – Госдепартамент (Министерство иностранных дел США);

Foreign Office - Министерство иностранных дел Великобритании.

Необходимо различать употребление слов minister и ministry, с помощью которых мы передаем понятия, соответствующие русским министр и министерство, от общепринятых в США и Великобритании терминов secretary и department.



  1. Простой инфинитив (to do), следующий за конструкцией to be expected (to be reported, to be believed, to be announced и т. д.), относит действие к будущему, а перфектный (to have done) – к прошлому:

The sides are also expected to discuss the Iranian nuclear program. – Ожидается, что стороны также обсудят ядерную программу Ирана.

The Foreign Secretary is reported to have had talks with Russian government delegation. – По сообщениям прессы, министр иностранных дел Великобритании провел переговоры с представителями российского правительства.

  1. Глагол to be с инфинитивом с частицей to выполняет функцию модального глагола и употребляется для выражения необходимости совершить действие согласно предварительной договоренности или заранее намеченному плану:

Lavrov is to meet with Slovenian Foreign Minister. – Лавров должен встретиться с министром иностранных дел Словении.

  1. Head of Stateглава государства, Heads of State – главы государств.

Обратите внимание, что во втором случае существительное state употребляется в форме единственного числа.


UNIT I


ARRIVALS, VISITS, TALKS



  1. Active vocabulary: words and word combinations




  1. to arrive –прибывать, приезжать

to arrive in (a country, a city)

to arrive at (a station, an airport)




  1. an invitation – приглашение

at the invitation – по приглашению

to accept an invitation – принять приглашение

to reject an invitation – отклонить приглашение

to convey an invitation – передать приглашение




  1. a stay – пребывание




  1. a counterpart - коллега, человек, выполняющий аналогичные

обязанности или занимающий аналогичный пост в другой стране

an envoy – посланник

a negotiator – участник переговоров

a mediator - посредник

a representative – представитель

a spokesman – пресс-cекретарь

an aide - помощник

an official – официальное лицо

an ambassador – посол (British Ambassador to Moscow – посол

Великобритании в Москве)




  1. a visit – визит

an (un)official visit - (не)официальный визит

a three-day visit – трехдневный визит

a return visit – ответный визит

to arrive on a visit – прибыть с визитом

to be on a visit to a country – находиться с визитом в стране

to pay (make) a visit – нанести визит





  1. talks – переговоры

talks on the Middle East переговоры по Ближнему Востоку

in the course of the talks – в ходе (процессе) переговоров

bilateral – двусторонние переговоры

unilateral – односторонние переговоры

tripartite – трехсторонние переговоры

multilateral – многосторонние переговоры

summit(top-level, high-level) - переговоры на высшем уровне

direct – прямые переговоры

preliminary – предварительные переговоры

fruitful – плодотворные переговоры

fruitless - безрезультатные переговоры

to attend talks – участвовать в переговорах

to hold ( have, carry out) talks – проводить переговоры

to cancel talks – отменить переговоры

to restart (resume, revive) talks – возобновить переговоры

to pull out (walk out) of talks – выйти из переговоров

to adjourn talks – переносить переговоры

to suspend talks –приостановить переговоры

to accelerate talks – ускорить переговоры

to call a new round of talks – назначить новый раунд переговоров




  1. relations – отношения

to establish diplomatic relations – установить дипломатические

отношения

to break off relations – разорвать отношения

to improve strained relations – налаживать напряженные отношения

to develop relations – развивать отношения

to normalize relations – нормализовать отношения

to restore diplomatic relations – восстановить дипломатические

отношения

to sour (worsen) relations – ухудшить отношения

to exacerbate relations – вызывать опасное обострение отношений




  1. to welcome – приветствовать (встречать)

he was welcomed by – его приветствовал(и)

to give smb. a warm welcome – оказать к-л теплый прием

to get a warm welcome – получить теплый прием


  1. cordial – сердечный, радушный

cordiality – сердечность, радушие

in an atmosphere of cordiality – в сердечной атмосфере

in a friendly (amiable) atmosphere – в дружелюбной атмосфере


  1. to exchange – обменивать(ся)

to exchange opinions (views) on – обмениваться мнениями (взглядами)

по


(проблеме)

to exchange visits – обмениваться визитами




  1. an issue – проблема

disputable (contentious) – спорный

topical (key) – актуальный, злободневный

urgent – срочный

primordial (pivotal)– первостепенной важности





  1. Translate into Russian using active vocabulary:




  1. The Prime Minister of Britain arrived in Moscow yesterday at the invitation of his Russian counterpart.

  2. The President of Senegal arrived in London from Paris on a four-day state visit during which he will meet and hold talks with the British Prime Minister and the Foreign Secretary.

  3. The Russian Foreign Minister will make an official visit to Great Britain, it was announced here today. The visit is in return for the recent visit to Moscow of the British Foreign Secretary.

  4. The President of Pakistan has accepted an official invitation to visit France, it was announced today.

  5. During their stay in London the delegation of the Polish government headed by the Prime Minister will have talks with the British leaders.

  6. The Deputy Foreign Minister is expected to arrive in Warsaw on an official visit next week.

  7. At the airport the Foreign Secretary was greeted by the US Secretary of State and other high-ranking officials. The delegation was warmly warmed everywhere.

  8. The head of the delegation is reported to have had talks with Russian officials.

  9. The EU’s special envoy to the Middle East said that Syria expressed willingness to find a formula to renew the Israeli-Syrian peace process which has been frozen since March 1996.

  10. The US Administration will next week bring Israeli and Syrian negotiators together in a bid to resume talks which were suspended six months ago.

  11. On Wednesday, the United States agreed to send a high-ranking diplomat to attend talks with Iran over its nuclear program, and was considering establishing a diplomatic presence in Tehran for the first time since the 1979 revolution and hostage crisis.

  12. North Korea said Friday it will attend preliminary peace talks in New York.

  13. South Korea on Thursday shrugged off as a temporary setback a decision by North Korea to cancel talks with the US on missile proliferation.

  14. Israel and the Palestinians agreed to accelerate peace talks.

  15. Ambassadors of the 26-nation alliance confronted Russia's envoy, Dmitri Rogozin, during a meeting in Brussels. "There was a clear and sometimes sharp exchange of views and no meeting of minds," said James Appathurai, a NATO spokesman.

  16. A leading American envoy pulled out of talks on the long-delayed Israeli withdrawal from the West Bank city of Hebron last night.

  17. The German Chancellor arrived in Moscow yesterday on a six-day official visit and went straight into the talks with the Russian President. In the course of talks they will deal with arms control issues and strengthening bilateral relations.

  18. A new round of UN sponsored talks between Afghanistan and Pakistan began in Geneva yesterday. The talks are expected to last 3 days during which all the disputable questions will be discussed.

  19. Yesterday in Amman the prime Ministers of Jordan and Syria held a second round of talks aimed at overcoming political differences between their countries.

  20. All 27 E.U. states agreed to resume formal talks with Russia to reestablish the defunct accords that cover a wide range of security, economic, energy and administrative issues.




  1. Translate the following headlines:




  1. EU and Russia agree to new series of wide-ranging talks




  1. In Brief - Russia Signs WTO Accession Protocol with UAE




  1. Russian delegation to hold security talks in Iran




  1. Nuke Talks with North Korea to Resume

  1. следующая страница >>