Миледи пьеса Эрика-Эммануила Шмитта по мотивам Александра Дюма Перевод с французского Ирины Мягковой - korshu.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Миледи пьеса Эрика-Эммануила Шмитта по мотивам Александра Дюма Перевод с французского - страница №1/7


МИЛЕДИ


Пьеса Эрика-Эммануила Шмитта по мотивам Александра Дюма
Перевод с французского Ирины Мягковой
2010


КАРТИНА ПЕРВАЯ

Замок Винтеров в Англии

Звучит траурная музыка. Где-то вдалеке только что закончилось погребение.

Величественная, торжественная, полная достоинства, входит леди Винтер. Одета в черное, лицо закрыто вуалью. Ведет за руку сына Мордона. Ей тридцать лет, сыну – восемь. Ясно видно, что их связывают очень крепкие чувства. Оба в глубокой печали.
МОРДОН

Значит, все кончено? Папы больше не будет с нами?
МИЛЕДИ

На земле – нет, мой милый.
МОРДОН

И я никогда больше его не увижу…
МИЛЕДИ

Увидишь когда-нибудь, на небесах.
МОРДОН

Когда умру? Но я ведь стану стариком! Он меня не узнает.
МИЛЕДИ

Узнает! Там, наверху, чувствуют сердцем, а не смотрят глазами.
МОРДОН

Вы точно знаете?
МИЛЕДИ

Я верю.
Кладет Библию, которую держала в руке. Видно, что она очень устала.

Мордон понимает, что мать хочет остаться одна и объявляет во всеуслышание:
МОРДОН

Пойду, покормлю собак и выведу их погулять. Мне так тяжело было в эти дни, что я совершенно их забросил. (Собирается уйти, но внезапно останавливается, забеспокоившись.) Матушка, могу ли я вас оставить? Вы больше не потеряете сознание, как только что на могиле Отца? Может, мне лучше остаться?
Входит лорд Винтер и отвечает на вопрос.
ЛОРД ВИНТЕР

Ступайте, займитесь вашими животными, племянник, я побуду с вашей матушкой.
Успокоившись, мальчик бежит к матери – ее поцеловать.
МОРДОН (вполголоса)

Я люблю вас. Раз папы больше нет, теперь моя очередь заботиться о вас.
МИЛЕДИ (нежно)

Тогда я спокойна: ничего дурного со мною не может случиться.
МОРДОН (громко)

Дядя, если мама почувствует себя плохо, позовите меня, я сразу же приду.
Мордон уходит.

Лорд Винтер смотрит на Миледи. Та как будто его не замечает.
ЛОРД ВИНТЕР

Вы были превосходны, миледи, с самого утра – и вплоть до вечера. Полны достоинства, серьезны, сдерживали свои эмоции, для каждого находили нужное слово. Прошли дистанцию без единой ошибки! Особенно удался обморок над гробом! Ловко!... Кое-кто из маркизов прослезился, и на следующей неделе в салонах будет тема для обсуждения. Вы как будто созданы для вдовства. В большей степени, чем для замужества.
МИЛЕДИ (как будто ничего не услышала)

Угодно вам стакан вина?
ЛОРД ВИНТЕР (раздражен такой невозмутимостью)

Нет, благодарю. Вас не задевает то, что я сказал?
МИЛЕДИ

У меня есть более серьезные основания для печали, чем ваши насмешки.
ЛОРД ВИНТЕР

Какая актриса!
МИЛЕДИ

Актрисам свойственно произносить чужой текст.
ЛОРД ВИНТЕР

Тогда – сочинительница! Право, вы вызываете восхищение: просто королева интриги. Начали с домоправительницы, сумели соблазнить моего брата, женить его на себе, произвести на свет сына и даже быстро стать вдовой. Отлично сработанная авантюра!
МИЛЕДИ

Советую вам попробовать это вино: ваш брат его обожал.
ЛОРД ВИНТЕР

Наши с братом вкусы никогда не совпадали.
Нюхает вино.
ЛОРД ВИНТЕР

Этим вином вы его отравили?
Вместо ответа, Миледи пьет вино.
ЛОРД ВИНТЕР

Брат мой отличался отменным здоровьем, так что предположение об отравлении напрашивается.
МИЛЕДИ

Какие отвратительные у вас мысли…
ЛОРД ВИНТЕР (вспылив)

Но признайтесь: вы никогда его не любили. В нем не было ни живости, ни ума, ни занятности…К тому же – не молод и безобразен.
МИЛЕДИ

Отличная эпитафия! Сразу видно, что вы-то любили его по-настоящему…
ЛОРД ВИНТЕР

Возвращаясь с кладбища, я прошел через ваши оранжереи. Вместе с профессором Моррисом – знаете, крупнейший специалист-ботаник из Оксфорда.
МИЛЕДИ

Разве он значился среди приглашенных на церемонию?
ЛОРД ВИНТЕР

Я его пригласил! Надо сказать, что этот ученый был просто восхищен вашей коллекцией растений, весьма редких и умело подобранных. Он полагает, что там есть все необходимое для изготовления самых действенных ядов.
МИЛЕДИ

И самых действенных лекарств, ибо профессору Моррису, так же, как и мне, известно, что одни и те же вещества могут производить действие как благотворное, так и зловредное, в зависимости от дозы и сочетания с другими веществами. Я изучила свойства растений, когда была в монастыре.
ЛОРД ВИНТЕР

В каком именно монастыре, моя дорогая?
Она смотрит на него и не отвечает.
ЛОРД ВИНТЕР

Вы источаете тайну…и яд. (Внезапно, пылко.) Откуда вы взялись? Что было у вас в прошлом? Я поручил проверить ранее сказанное вами - всё ложь. Так откуда вы явились?
МИЛЕДИ

С кладбища, где только что похоронила моего супруга.
ЛОРД ВИНТЕР
Кто вы?

МИЛЕДИ

Я Леди Винтер, мать Мордона Винтера, законного наследника вашего брата.
ЛОРД ВИНТЕР

Прекратите лгать! Хоть раз в жизни будьте искренни, откройтесь!
МИЛЕДИ

Не думаю, что это было бы любезно, с моей стороны…Мне ведь пришлось бы обсуждать поступки некоего именитого английского лорда, который, не успев похоронить брата, подступает к его вдове с грубой и недоброжелательной настойчивостью, не делающей ему чести: то ли он ревнует эту женщину, втайне ее желая, то ли сожалеет о наследстве, которое досталось не ему.
Лорд Винтер задет. Он отступает назад и разглядывает Миледи.
ЛОРД ВИНТЕР

Я вас ненавижу.
МИЛЕДИ

Знаю.

Как это банально…Знаете, вы гораздо скучнее своего брата, хотя и утверждаете обратное.
ЛОРД ВИНТЕР

Но я, по крайней мере, откровенен.
МИЛЕДИ

Скорее, похваляетесь своей откровенностью…А стоит ли обнажаться, если тело безобразно?
Лорд Винтер вне себя отступает к выходу.
ЛОРД ВИНТЕР

Миледи, мне неизвестно, ни кто вы, ни откуда, ни что вы думаете на самом деле. Лишь в одном я абсолютно убежден и не остановлюсь, пока не соберу доказательств вашей преступности.
МИЛЕДИ

Как вам угодно, сударь. Но вам придется обойтись без меня в ваших расследованиях: я уезжаю.
ЛОРД ВИНТЕР

Что значит, уезжаете?!
МИЛЕДИ

Покидаю Англию и еду во Францию.
ЛОРД ВИНТЕР
Зачем?

МИЛЕДИ

Дела, знаете ли.
ЛОРД ВИНТЕР

Дела? Какие еще дела?
МИЛЕДИ

До сих пор я повиновалась распоряжениям моего супруга, видя в этом свой долг и находя удовольствие. Но, уж извините: ни деверю, ни другим людям я не подотчетна.
ЛОРД ВИНТЕР

Не имеет значения! В конце концов, я все узнаю сам. Всё буду знать о вас, всю подноготную. Сорву с вас все ваши маски и лживые одежды!
МИЛЕДИ

Одежды? Вы и, в самом деле, не в себе. (Внезапно меняет интонацию, как будто осознав силу своей власти над ним). Хорошо, я скажу вам, почему уезжаю: чтобы быть подальше от вас! Слишком уж много вы мне уделяете внимания, слишком ко мне недоброжелательны, а, если, не дай бог, с вами случится несварение желудка от плохо приготовленных вашим поваром грибов, труп ваш продолжит обвинения в мой адрес. Прощайте, сударь.
Она стоит на месте, побуждая его тем самым покинуть помещение.

Оскорбленный, взвинченный, Лорд Винтер уходит, не произнеся ни слова.
Появляется служанка Кетти.
МИЛЕДИ

Собирай чемоданы, Кетти, мы отправляемся в Париж.
КЕТТИ

Мы? То есть вы с сыном?
МИЛЕДИ

Нет, Мордон остается здесь.
КЕТТИ

Значит, мы – это вы…и я?
МИЛЕДИ

Да.
КЕТТИ

Какое счастье! Париж, элегантная одежда, музыка, спектакли! А мужчины в Париже такие красивые! (Миледи смотрит на нее с симпатией. Служанка, как будто читая мысли своей хозяйки, добавляет) …И молодые!
МИЛЕДИ (с загадочной улыбкой)

Иногда…
КЕТТИ

Если вам захочется любовника в Париже, это будет нетрудно. И никто не упрекнет! Если хотите, я могу произвести для вас предварительный отбор и выбрать лучших, а потом…
МИЛЕДИ

Помолчи. Ты рассуждаешь, как деревенская девушка. Твоя задача будет состоять не в том, чтобы высматривать для меня мужчин, а в том, чтобы разыскать одного из них. Одного и единственного.
КЕТТИ

Кого же?
МИЛЕДИ
Графа де ля Фера.

КЕТТИ

Графа де ля Фера? Почему? (Подходит ближе). Зачем? (Подступает вплотную к хозяйке). Ваша большая любовь? Вы любили его, когда жили во Франции? О нем плакали каждую ночь, когда приехали в Англию, где мы с вами познакомились?
МИЛЕДИ

Я плачу тебе не за то, чтобы ты задавала вопросы, а за то, чтобы выполняла приказы. Ты должна разузнать, что стало с графом де ля Фером.
Вбегает Мордон. Встревожен, тяжело дышит.
МОРДОН

Дядя сказал, что вы уезжаете. Нет, мама, не следует этого делать.
МИЛЕДИ

Меня не будет лишь несколько недель, мой милый.
МОРДОН

Нет, не уезжайте. У меня для вас есть другое предложение. Я думал с этим повременить, но вы заставляете меня ускорить события. Выходите за меня замуж.
МИЛЕДИ

Что ты сказал?
МОРДОН

Выходите за меня!
Миледи растрогана и не может удержаться от смеха.
МИЛЕДИ

Ты этого хочешь?
МОРДОН

Да. А вы нет?
МИЛЕДИ

Да. Но только это и невозможно, и не разрешено. Сыновья не женятся на матерях. Вы можете любить меня всю жизнь, но не можете на мне жениться.
МОРДОН (с воодушевлением)

Тогда я буду любить вас всю жизнь!
МИЛЕДИ (взволнована)

Я тоже, Мордон, я тоже. И, возможно, ты будешь единственным, кого я буду так любить.
МОРДОН

Больше, чем отца?
МИЛЕДИ (обнимая его)

Не говори глупостей…

КАРТИНА ВТОРАЯ
Гостиная в Замке де Брёй в окрестностях Парижа
СЛУГА

Прошу вас, сударыни, входите. Я доложу Госпоже де Брёй.
МИЛЕДИ

Благодарю.
Слуга выходит. Миледи и Кетти остаются в гостиной ждать хозяйку.
КЕТТИ

Зачем мы здесь остановились, если Париж всего в нескольких шагах?
МИЛЕДИ

С каких это пор я должна отчитываться перед своей служанкой?
КЕТТИ

Прошу прощения. (Чтобы сгладить неловкость). Обожаю ваши перстни, миледи, и все время, пока мы ехали в карете, восхищалась ими. В жизни не видела ни таких красивых, ни таких массивных. Они так тяжелы, что, если ударить рукой с кольцом, можно повергнуть человека.
МИЛЕДИ

Ты даже не знаешь, насколько права. Человека не только можно повергнуть, но для этого даже необязателен удар. Взгляни, Если поднять крышечку, внутри окажется…
КЕТТИ

Это пудра? Чтобы подкраситься?
МИЛЕДИ

Пудра, от которой человек лишается всех красок. Это яд.
Кетти и восхищена, и напугана.
МИЛЕДИ

Это на левой руке. А на правой – снадобье более безопасное. Снотворное, с помощью которого на время можно освободиться от врагов. (Смотрит вокруг мрачным взглядом). С тех пор, как я здесь, в замке, с которым связано столько скверных воспоминаний, кольца мои просто зудят. Кто знает, что может случиться…
Кетти понимает, что события могут принять плохой оборот, и пытается отступить.
КЕТТИ

Может, мне подождать вас в экипаже, на улице?
МИЛЕДИ

Ступай.
Кетти быстро уходит.

Миледи встает, ходит кругами и неожиданно начинает театральный монолог.
МИЛЕДИ

(Изображая радость). Бабушка! Это я, Шарлотта, ваша внучка! Наконец-то мы встретились! (Снова мрачнеет). Нет, она не поверит. Знает, что я всегда ее ненавидела. (Становится любезной). Здравствуйте, бабушка, я приехала вспомнить о прошлом, спокойно и умиротворенно, как и полагается двум взрослым особам. Не вы ли послали за мной, чтобы оторвать от отца под предлогом, что он – протестант и вашу дочь обращает в протестантизм? Да, это были вы. Не вы ли приказали его убить? Да, это снова были вы. И чтобы убили мою мать? Ах, нет! То была ошибка…несчастный случай…она все же была вам дочерью…Ее требовалось просто доставить к вам вместе со мной? Какая жалость, не так ли? Эти наемники такие неловкие иногда…не так-то легко выбрать подходящего убийцу!
Внезапно прерывает свой монолог, потому что слышны шаги. Входит Жанна де Брей, пожилая дама.
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Сударыня?
МИЛЕДИ

Леди Винтер.
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Очень приятно. Позволено ли узнать, что привело вас к такой старой даме, как я?
МИЛЕДИ

Я знала когда-то вашу внучку Шарлотту.
ЖАННА ДЕ БРЁЙ (каменея)

Простите?

Миледи поясняет совершенно спокойно.
МИЛЕДИ

Мы с Шарлоттой вместе были в монастыре в Фонтевро.
Жанна де Брёй не может сдержать гримасы отвращения.
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

И какой же она вам запомнилась?
МИЛЕДИ (с осторожностью)

Красивой. Печальной. Молчаливой. Диковатой.
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Диковатой? Скажите лучше – дикой, как зверь! Мне пришлось столкнуться с этой яростной необузданностью, потому что я была единственной ее родственницей. И, хотя я спасла ее из рук родителей-еретиков, она меня ненавидела.
МИЛЕДИ

Может быть, она считала вас виновной в смерти своих родителей? (осторожно). Причиненной по неосторожности, разумеется…
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Возможно. Во всяком случае, мне никогда не удавалось постичь, что происходит в ее смятенном рассудке.
МИЛЕДИ

Чувствуется, что вы любили ее…
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Что вы говорите? Моя задача была – не любить, но спасти. Спасти от протестантской ереси и вернуть в лоно Церкви, единственной истинной – католической. Получив Шарлотту, я заключила ее в монастырь, где ей следовало изжить заблуждения своих родителей и вернуться к Господу нашему.
МИЛЕДИ (спокойно).

Как она поживает? Что с нею стало? С тех пор, как я вышла из монастыря, у меня нет никаких сведений о Шарлотте…
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Как? Вы ничего не знаете? Вас не было, когда она сбежала?
МИЛЕДИ

Сбежала?
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Она соблазнила единственного мужчину в монастыре – молодого отца Мазеля, своего духовника. Они бежали вместе.
МИЛЕДИ

С отцом Мазелем? Этим святым человеком? Невозможно поверить!
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Не знаю, как насчет «святого», но уж человеком, которому ничто человеческое не чуждо, он был наверняка. Ради нее он снял с себя святой сан.
Миледи склоняет голову, как бы под тяжестью этой новости.
МИЛЕДИ

Должно быть, вы были потрясены?
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Мне так и не удалось приручить эту дочь еретиков. Эту дрянь, способную украсть дароносицу и совратить священника…С ней могло произойти только самое худшее!
Миледи пытается скрыть свою ненависть к этой злобной старухе- источнику своих несчастий, и ей удается себя контролировать.
МИЛЕДИ

И где же она сейчас?
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

На своем месте. (Пауза). В аду. Она мертва.
Миледи претворяется, что потрясена.
МИЛЕДИ

Бог мой! Шарлотта! Мертва!
Жанне де Брёй кажется, что Миледи действительно взволнована новостью, а на самом деле Миледи оглаживает камень своего перстня.
Пожилая дама считает своим долгом показать себя не столь нетерпимой.
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Пусть нам принесут чего-нибудь выпить…и побыстрей! О. мой бедный друг…Извините, что так немилосердно сообщила вам это известие …Когда живешь в одиночестве, теряешь светские навыки.
Слуга приносит женщинам вино.
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Возможно, я покажусь вам жестокой, дорогая моя, но Господь знает, чего хочет. Он дарит и отбирает жизнь в зависимости от наших прегрешений.
Когда слуга уходит, Миледи ставит поднос с вином так, чтобы Жанне не было его видно, поворачивает камень на кольце и высыпает яд в бокал.
ЖАННА ДЕ БРЁЙ (ничего не замечая, продолжает).

Некоторые люди жизни не заслуживают.
Миледи размешивает яд в бокале.
МИЛЕДИ

Вы так считаете?
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Есть смерти, которые несут избавление. Для всех окружающих.
Миледи берет оба бокала и подходит к Жанне де Брёй.
МИЛЕДИ

Вне всякого сомнения… Зачем жить, если сеешь вокруг только зло?
Протягивает отравленное вино своей бабушке.
МИЛЕДИ

Должно быть, вам здесь очень одиноко жить без семьи?
Жанна де Брёй взволнована этим неожиданным проявлением сочувствия.
ЖАННА ДЕ БРЁЙ (с досадой)

У меня есть Господь.
Жанна де Брёй берет бокал и медленно подносит его к губам. Миледи следит за ней страстно.

Жанна де Брёй собирается выпить.

В этот момент входит слуга, озабоченный и взволнованный, и объявляет:

СЛУГА

Кардинал де Ришелье!
От неожиданности Жанна де Брёй роняет свой бокал

Тотчас же входит Ришелье в пышном одеянии, за ним – Рошфор, его доверенное лицо. С раскрытыми объятиями Ришелье устремляется к Жанне де Брёй.
РИШЕЛЬЕ

Мой дорогой друг…
Подходит и целует руку Жанны де Брёй.

В это время слуга вынимает из кармана салфетку и вытирает пятно на полу. Ришелье оборачивается к Миледи.
РИШЕЛЬЕ

С кем имею честь?
В этот момент Слуга не удерживается от желания попробовать вино и подносит к губам смоченные в вине пальцы. Миледи взирает на это с беспокойством. Ришелье ловит ее взгляд, смотрит на слугу, не понимая, но видит, что тот пробует напиток.

Жанна де Брёй не замечает ничего.

Миледи тотчас же овладевает собой и любезно отвечает.
МИЛЕДИ

Леди Винтер, Ваше Преосвященство, вдова лорда Винтера вот уже неделю.
РИШЕЛЬЕ

Соболезную, дочь моя.
МИЛЕДИ

Я приехала во Францию в надежде утишить мое горе.
РИШЕЛЬЕ

Ваш французский превосходен.
МИЛЕДИ

Благодарю.
Жанна де Брёй широко улыбается Кардиналу.
ЖАННА ДЕ БРЕЙ

Как любезно с вашей стороны, дорогой Арман, уделить часть вашего драгоценного времени, принадлежащего Франции, старому другу.
РИШЕЛЬЕ (с удовлетворением)

Дружба – священный долг.
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Если бы не ваши визиты, Арман, я осталась бы в полном одиночестве. Представьте, мы только что говорили с леди Винтер о Шарлотте, моей внучке, с которой они были вместе в монастыре.
Слуга выходит из комнаты. Он вроде бы никак не реагирует на яд. Миледи вздыхает с облегчением.
МИЛЕДИ

Кстати, вы не закончили свой рассказ. Отчего же она умерла?
ЖАННА ДЕ БРЁЙ

Священник заколол ее кинжалом! Она хотела уйти с другим мужчиной, а отец Мазель, сложивший ради нее сан, не мог стерпеть разлуки. Вне себя от ярости, он убил сначала ее, а потом себя. Два навеки прОклятых существа. Обоим прямая дорога в ад! (Она и Ришелье крестятся).

Оба трупа обнаружил брат священника Якоб Мазель.
следующая страница >>