Казақстан Республикасы Білім және Ғылым министрлігі - korshu.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Казақстан Республикасы Білім және Ғылым министрлігі - страница №4/5



Машықтану сабағы 7.

Business writing

Машықтану сабағының мазмұны:



  1. Spelling difficulties

  2. capital letters

  3. lexical difficulties

  4. common errors in grammar

Цель занятия: рассмотрение на практике грамматических и лексических особенностей официально-делового стиля

Тексеру сұрақтары:

1. Compare the principles of literary translation and those of official document translation.

2. What is peculiar about the text of official documents?

3. What are the English constructions which cause special difficulties in translation of official documents?

Методические рекомендации:

1. Соедините линиями американские и английские эквиваленты:

Subway

Return ticket

Cab

Shopassistant

Apartment

Company

Corporation

Autumn

Downtown

Petrol

Highway

City center

attorney

Underground

Baggage

Time-table

soccer

Luggage

Railroad

Taxi

Round-trip ticket

Football

Salesman

Railway

Ticket-office

Motorway

One-way ticket

Lawyer

Fall

Flat

Gas

Single ticket

schedule

Booking office

2. Представьте, что вам звонит из Англии ваш деловой партнер, который собирается приехать к вам в командировку. Выполните следующие действия:

- спросите по-английски, какого числа он собирается к Вам приехать;

- спросите, когда прибывает его рейс, и пообещайте встретить его в аэропорту;

- спросите, не заказать ли ему номер в гостинице, и пожелайте ему приятного пути;

- сформулируйте фразу для заказа для него двухместного номера в гостинице сроком на четверо суток со вторника, 18 ноября, по пятницу, 21 ноября, включительно.

Ұсынылған әдебиеттер:

1. В.П.Шейнов «Как управлять другими. Как управлять собой»,

2. Богацкий. Дюканова. Бизнес-курс английского языка,

3. Израилевич. Деловая корреспонденция и документация на английском языке,

4. Потапова. Ключ к деловому успеху
Машықтану сабағы 8.

Documenting sources

Машықтану сабағының мазмұны:



  1. Clichés, expressions, and sentences useful for business correspondence

2. Business letter format

Цель занятия: рассмотрение на практике использование фраз и выражений, характерных для деловой корреспонденции

Тексеру сұрақтары:


    1. What references does Herr Gerlach quote?

    2. Does he offer any discounts on the advertised goods?

    3. How does he encourage further enquirires?

Методические рекомендации:

1. Чем отличается деловой английский от бытового, разговорного английского языка? Соблюдением грамматических правил, специфичными словами? Не только. Еще и стилем изложения. В "деловом английском" много клише, вводных фраз. Это связано с тем, что соблюдая общепринятые деловые нормы, мы показываем и уровень нашего бизнеса и уровень переговоров.


Сегодня мы остановимся на некоторых языковых клише. Надеюсь, готовые предложения и вводные выражения пригодятся Вам в самом ближайшем будущем. Помните, нужно пользоваться новыми знаниями. Иначе, как и любая ненужная и неиспользуемая информация, то что Вы прочтете сегодня, забудется через несколько дней.
I think that... – Я думаю, что...
Since..., it seems to me that... – Поскольку..., мне кажется, что...
I observed that... – Я заметил, что...
I am sorry to say that... – К сожалению, я должен отметить, что...
I suppose... – Я предполагаю, что...
In connection with this... – В связи с этим...
А вот как можно ответить на предложение делового партнера:
That is a good idea. – Это хорошая мысль.
I have pleasure in accepting this offer. – С удовольствием принимаю Ваше предложение.
We look forward... – Мы с нетерпением ждем...
We were pleased to... – Мы рады...
It’s difficult to make a decision now. – Сейчас трудно принять какое-либо решение.
I regret to inform you that... – Мне очень жаль, но...
Не секрет, что люди, которые хотят улучшить уровень владения языком, долго собираются приступить к занятиям. И каждый день находится что-то более важное, чем занятия английским. Проходят недели, месяцы, порой годы, прежде, чем человек понимает, что знания иностранных языков не соответствуют его статусу. И, в очередной раз краснея перед деловым партнером за корявое изложение мыслей, решает: всё. Пора!

Ұсынылған әдебиеттер:

1. В.П.Шейнов «Как управлять другими. Как управлять собой»,

2. Богацкий. Дюканова. Бизнес-курс английского языка,

3. Израилевич. Деловая корреспонденция и документация на английском языке,

4. Потапова. Ключ к деловому успеху


Машықтану сабағы 9.

Useful notes for office workers

Машықтану сабағының мазмұны:



  1. checking outgoing mail

  2. checking incoming mail

  3. acknowledgements

  4. correspondence registration and maintenance

  5. memo

Цель занятия: развитие навыков работы офис-менеджера.

Тексеру сұрақтары:

1. Определите порядок сортировки почты.

2. Определите цель ведения деловой корреспонденции.

Методические рекомендации:

Мы уже знаем, что письмо должно заканчиваться следующими выражениями: Yours faithfully, Yours sincerely, Sincerely yours, Sincerely. Сегодня мы приведем еще несколько фраз-клише:


We are looking forward to hearing from you. - Ждем Вашего ответа.
We are looking forward to your early reply. - Ждем Вашего скорейшего ответа.
We hope to hear from you soon. - Надеемся на Ваш скорейший ответ.
We would appreciate a prompt answer. - Будем признательны за быстрый ответ.
As our own customers are pressing us for a quotation, we hope you will be able to make us an offer within a fortnight from today’s date. - Так как наши клиенты очень просят быстрее дать им предложение, мы надеемся, что Вы направите его нам в течение двух недель, начиная с сегодняшнего дня.
Since the season will start soon, we must ask you to reply by the end of this month. – Так как скоро начнется летний сезон, мы просим Вас ответить на наше письмо до конца месяца.
Теперь давайте разберемся с тем, как лучше отвечать на письмо-запрос.
Начать мы должны, естественно с благодарности:
We are pteased to have your enquiry of... - Мы рады, что получили Ваш запрос от...
We thank you for your enquiry about... - Благодарим Вас за Ваш запрос в отношении.. .
In reply to your enquiry of... - В ответ на Ваш запрос от...
Replying to your enquiry of 11th of February we are pleased to inform you that... - В ответ на Ваш запрос от 11 февраля рады сообщить, что...
In reply to your enquiry we are enclosing full list of...- В ответ на Ваш запрос направляем полный список...
We have pleasure in quoting as follows for... - Мы с удовольствием даем Вам цены на...
После вступительной фразы, поясняющей содержание письма, вам придется, видимо, обсуждать стоимость сделки (поставки, контракта). Вот какие фразы можно было бы употребить:
Our prices are subject to 5% discount for cash. - Наши цены могут быть уменьшены на 5%, если оплата будет произведена наличными.
Prices are subject to variation without notice, in accordance with market fluctuations. - Цены могут быть изменены без предварительного уведомления, в соответствии с колебаниями на рынке.
Prices for the quality you mention range from 75 с to CYP 3. - Цены на товары указанного Вами качества — от 75 центов до 3 фунтов.
Prices have risen (have fallen, remained steady). - Цены увеличились (уменьшились, остались без изменений).
На следующей неделе мы обсудим срок действия предложения и план письма, предлагающего какие-либо товары или услуги.

Ұсынылған әдебиеттер:

1. В.П.Шейнов «Как управлять другими. Как управлять собой»,

2. Богацкий. Дюканова. Бизнес-курс английского языка,

3. Израилевич. Деловая корреспонденция и документация на английском языке,

4. Потапова. Ключ к деловому успеху


Машықтану сабағы 10.

Office Correspondence

Машықтану сабағының мазмұны:



  1. Information inquiry

  2. reply to information inquiry

  3. request for financial support

  4. letter of confirmation

  5. letter to authority

  6. advertisement in a newspaper

  7. announcing change of address

Цель занятия: рассмотрение на практике принципов составления и особенностей перевода некоторых видов деловых писем.

Тексеру сұрақтары:

1. What is the main aim of letter of confirmation?

2.Dos and don’ts concerning request for financial support.

Методические рекомендации:

1. Read and translate the following letter, answer the questions:



Lingua Services Galactic Ltd
69 Milk Street, LONDON SW7 6AW, UK
Tel: +44 20 123 4567 Fax: +44 20 765 4321
Email: info@linguaservicesgalactic.com

Date

Ms Andrea Philips


Dreamtime Movies Universal Ltd
54 Oxford Road
Skagnes
SK3 4RG

Dear Ms Philips



Translation Services & Fees

Thank you for your letter of 22 January enquiring about our translation services.

Lingua Services Galactic offer a full range of translation services to help you in the development of sales literature and web sites. I have pleasure in enclosing our latest brochures and price list from which you can see that our prices are highly competitive.

I look forward to calling you in a few days.

Yours sincerely

James Brown

James T Brown


Sales Manager

Enc: 3


2.Write a letter for your own company of the same type.

Ұсынылған әдебиеттер:

1. В.П.Шейнов «Как управлять другими. Как управлять собой»,

2. Богацкий. Дюканова. Бизнес-курс английского языка,

3. Израилевич. Деловая корреспонденция и документация на английском языке,

4. Потапова. Ключ к деловому успеху


Машықтану сабағы 11.

Social and Business Letters

Машықтану сабағының мазмұны:



  1. Apologies

  2. condolences

  3. congratulations

  4. invitations

  5. thank you’s

  6. acknowledgements

  7. applications

  8. complaints

  9. invitations

  10. orders

  11. requests

12. postcard greetings

Цель занятия: рассмотрение на практике принципов составления и особенностей перевода некоторых видов деловых писем.

Тексеру сұрақтары :

1. Which words in the letter have a similar meaning to the following?

a. buildings

b. calculated

c. supported

2. What is the subject of the letter?

3. What might prevent the job from being completed in February?

Методические рекомендации:

1. Вы получили представление о том, что такое письмо-запрос. Мы рассмотрели также содержание ответа на запрос, выучили десяток полезных фраз и предложений. В этом выпуске обсудим срок действия предложения и из шести возможных вариантов окончания подобных писем подберем тот, что подойдет именно в Вашем случае.

Срок действия предложения


This offer is valid for 30 days. – Это предложение имеет силу в течение тридцати дней.
This offer must be withdrawn if not accepted within 7 days. - Предложение должно быть отозвано, если оно не будет принято в течение семи дней.
This is a special offer and is not subject to our usual discounts. - Это особое предложение и к нему не применяются наши обычные скидки.
Please let us have your order by 31 of June as this price concession will not apply after that date.- Просим направить Ваш заказ до 31 июня, так как после этой даты данная скидка действовать не будет.
Goods ordered from our old catalogue can be supplied only until stocks are exhausted. - Товары, заказываемые по нашему старому каталогу, будут поставляться при условии их наличия (пока не будут исчерпаны запасы).

Закончить такое деловое письмо можно следующим образом:


Will you kindly let us have an early decision. - Просим сообщить Ваше решение как можно быстрее.
Please send us your instructions by fax. - Направьте Ваши инструкции по факсу.
Please telephone your order. - Разместите заказ по телефону.
If our proposal is acceptable to you please confirm by return. - Если наше предложение Вам подходит, подтвердите, пожалуйста, сразу.
Your reply by return would be appreciated. - Будем Вам благодарны, если ответите сразу.
Чаще всего деловое письмо, содержащее коммерческое предложение, заканчивается "ударной фразой". Конечно, заключительные фразы зависят от типа бизнеса и сути предложения. Вот несколько общих вариантов:
Our whole experience is at your service. We hope you will make use of it. - Наши знания и опыт — к Вашим услугам. Надеемся, они Вам пригодятся.
We think we have covered every point of your enquiry. If not please do not hesitate to write to us again. - Полагаем, что мы ответили на все вопросы по Вашему запросу. Если этого недостаточно, то обязательно сообщите нам.
We should appreciate the opportunity of showing you how efficiently we can serve you. - Будем рады возможности продемонстрировать насколько эффективны могут быть для Вас наши услуги.
You may rely on us to give your requirements immediate attention. - Можете положиться на нас, мы уделим Вашим требованиям максимум внимания, и незамедлительно.
We are sure that these goods will meet your requirements, and we look forward to your first order. - Мы уверены, что товар будет соответствовать Вашим требованиям и с нетерпением ждем Вашего первого заказа.
Our services are at your disposal. - Мы к Вашим услугам.
На сегодня всё. Хочу отметить, что в течение ближайших шести недель мы рассмотрим все основные виды деловых писем и заказов. Два занятия посвятим основным положениям контрактов: срокам, суммам, ответственности сторон. Затем рассмотрим письма-претензии, дебет и кредит-ноты, а  в последнем уроке данного цикла научимся писать письма-извинения и письма, выражающие сожаление.
С первого выпуска мая мы запускаем новый цикл занятий. В этот раз уроки будут рассчитаны на тех, кто совсем не говорит по-английски.

2. Read and translate the following letter, answer the questions:

December 15, 2006
Mark Burton

Editor - Aviation Digest

345 Gilchrist Ave.

Suite. 508

Chicago, IL, 60611
Dear Mark Burton:
Re: Invoice 03-139 - Article on Civil Aviation In India

Please regard this as an Invoice for English editorial services provided while researching and writing a feature article on the state of civil aviation in India titled "Flying High In India: Young High Fliers Spread Their Wings". I understand that the article is for inclusion in your January 2007 issue of Aviation Digest Magazine.


The work was performed between November 12, 2006 and December 14, 2006. Final copy (4,800 words) was submitted to you by e-mail on December 13, 2006.
English Editorial Services - 35.0 hours at $60. per hour = $2,100.00
Expenses (LD, faxes, copying - as per attached receipts) = $170.50
State Professional Services Tax (Reg. No. 1426-94, at 8%) = $181.64
Invoice Total (payable within 30 days of invoice date) = $2,452.14
Thanks very much for this work. Please don't hesitate to contact me should you require my services in the future.
Sincerely,
Christopher Drew
attach.

3. Write a letter of the same type for your own company.

Ұсынылған әдебиеттер:

1. В.П.Шейнов «Как управлять другими. Как управлять собой»,

2. Богацкий. Дюканова. Бизнес-курс английского языка,

3. Израилевич. Деловая корреспонденция и документация на английском языке,

4. Потапова. Ключ к деловому успеху

Машықтану сабағы 12.

Clauses of the Contract

Машықтану сабағының мазмұны:



  1. Subject of the contract

  2. Prices and the total value of the contract

  3. time of delivery

  4. terms of payment

  5. technical documentation

  6. guarantee of the quality of the equipment

  7. packing

  8. Marking

  9. Shipping instructions and notifications

  10. insurance

  11. sanctions

  12. force Majuro

  13. arbitration

  14. legal addresses of the parties

Цель занятия: применение на практике навыков составления и перевода контракта/ договора.

Контрольные вопросы:

1. Which words in the contract have a similar meaning?

2. What unfavorable terms can a contract have?

Методические рекомендации:

1. Give the Russian equivalents for the following words and expressions:

bill of lading

waybill


shipping specifications

certificate of quality

certificate of origin

packing sheet

delay in delivery

insurance policy

2. Translate the following extract:

CONTRACT No RUS-3245 .

Signed ~in: Moscow, Russia .

Date: July 30, 1997 .

Redways Foreign Trading Company,

hereinafter referred to as the "Seller", on the one part and



Ros Holding Co.``,

hereinafter referred to as the "Buyer", on the other part,

have concluded the present Contract for the following: .

1.` SUBJECT OF THE CONTRACT .

The Seller has sold and the Buyer has bought

the following equipment: electrical tools

in accordance with Specification given in Appendix 1 to the present Contract.

2.` PRICES AND TOTAL VALUE OF CONTRACT .

2.`1 The total value of the merchandise supplied in accordance with the present Contract amounts to USD 2, 143, 000.` 00 (Two million one hundred forty-three thousand US Dollars) (CPT Moscow).

2.`2 The prices per item are specified in Appendix 1.

2.`3 The prices are firm and subject to no alteration for the duration of the present Contract.

3.` TERMS OF PAYMENT .

3.`1.` Payments under the present Contract are to be settled as follows: .

the Buyer pays by bank transfer to the Seller's account in National Westminster Bank Limited, London EC2P 2BP: .



  • 50% of the total amount in advance, within 10 days after signing the Contract, .

  • 50% within 15 days of the goods' arrival at the Buyer's address in Moscow.

3.`2.` Payments are to be made in USD.

3.`3.` All expenses at the bank of the Buyer are to be borne by the Buyer, corresponding expenses at the bank of the Seller are to be borne by the Seller.

4.` TERMS OF DELIVERY .

4.`1.` The goods shall be supplied CPT Moscow.

4.`2.` Delivery of the merchandise under the present Contract shall be effected against the following documents:

a) Commercial invoice

b) Technical specification

c) Packing list

d) Certificate of origin

e) B/L

f) Certificate of insurance .

4.`3.` The Seller is obliged to deliver the merchandise to the Buyer's address CPT Moscow. The Buyer is responsible for finalizing the entire procedure of Customs clearance and Tax office; all the corresponding expenses are to be paid by the Buyer.

4.`4.` The goods are to be delivered to the Buyer not later than September 30, 1997.

4.`5.` The merchandise should be in good condition. Any damage or destruction should be reported by an expert and the report signed by both Parties, with the cost of damage calculated and deducted from the Seller's remaining payment.

1. trade representation – торговое представительство

2. schedule (v.) an appointment – назначить встречу

3. reschedule (v.) an appointment - перенести встречу

4. upstream activities - “нижние этажи” нефтегазовой промышленности (разведка, добыча)

5. upstream priority - приоритетный объект в разведке и добыче

6. downstream activities -“верхние этажи” нефтегазовой промышленности (переработка, сбыт)

7. joint oil and gas project - совместный проект по добыче нефти и газа

8. well - скважина

9. newly developed well - недавно оборудованная скважина

10. swap deal - сделка “своп” (обменная сделка с товарами, валютой, обязательствами)

11. preliminary talks - предварительные переговоры

12. JV = joint venture - совместный проект

13. oil futures - фьючерсные биржевые с нефтью

14. options- биржевые сделки с премией

15. oil futures and options simulation seminar - ситуационный семинар, моделирование нефтяных фьючерсов и опционов

16. acquisition - приобретение

17. feasibility study - технико-экономическое обоснование

18. slimming and trimming - оптимизация деятельности компании за счет сокращения издержек (сокращения рабочих мест)

19. basin centered gas – газ, остающийся на дне газоносных бассейнов

20. Insurance policy - страховой полис

21. R&D department = research and development department – отдел научно-исследовательских разработок

22. frame agreement - рамочное соглашение

23. oil major - ведущая нефтяная компания

24. shelf drilling - бурение на шельфе

25. to put (v.) agreement on ice - заморозить соглашение

26. sluggish market - вялая конъюнктура

27. quotations for - котировки на

28. freight market - фрахтовый рынок

29. forwarder - экспедитор

30. to bear (v.) insurance costs - нести издержки по страхованию

31. C&F = cost and freight – стоимость и фрахт

32. CIF = cost, insurance, freight - стоимость, страхование, фрахт

33. counter-alterations - встречные предложения по изменению контракта

34. shipment - отгрузка

35. loading program - план погрузки

36. certificate of quality - сертификат качества

37. verify v. - подтвердить правильность

38. maintain delivery estimates - соблюдать первоначально намечанный план поставок

39. penalty - штраф

40. charge (v.) penalties - взимать штраф

41. port authorities - портовая администрация

42. spot gas contract - газовый контракт на условиях немедленной поставки

43. brainstorm – подвергнуть мозговому штурму

44. ”take or pay” basis - условие взять или заплатить (обязательство купить и оплатить товар даже в случае его непринятия)

45. trial contract - пробный контракт

46. Board of directors - Совет Директоров

47. to revert (v.) to the problem - вернуться к проблеме

48. forest drilling - бурение в лесной зоне

49. ban (v.) forest drilling - запретить бурение в лесной зоне

50. jeopardize v. - подвергнуть риску

51. put (v.) on stream - запустить в действие

52. purchase (v.) oil - закупать нефть

53. supply (v.) oil - поставлять нефть

54. storage facilities - складские помещения

55. congestion of storage facilities - переполнение складских помещений

56. corrosion damage to - коррозия в

57. margin - надбавка к цене, прибыль

58. delay in - задержка


Рекомендуемая литература:

1. В.П.Шейнов «Как управлять другими. Как управлять собой»,

2. Богацкий. Дюканова. Бизнес-курс английского языка,

3. Израилевич. Деловая корреспонденция и документация на английском языке,

4. Потапова. Ключ к деловому успеху
Машықтану сабағы 13.

Problems

Машықтану сабағының мазмұны:



  1. letter of complaint

  2. answering a complaint

  3. arbitration

Цель занятия: рассмотрение на практике принципов составления и особенностей перевода некоторых видов деловых писем.

Тексеру сұрақтары:

1. Which matter is prepared to negotiate?

2. Why might delivery dates be a problem?

Методические рекомендации:

1. Мы уже знаем, как составлять письмо-предложение. Именно этот вид письма использует поставщик (the Supplier) отвечая на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос он благодарит за проявленный интерес и обычно предлагает прейскуранты (price-lists), каталоги (catalogues) или условия типового договора (typical contract). Ответ на специальный запрос предусматривает ответы на все вопросы потенциального клиента.


Структура письма-предложения:
1. повод написания
2. ответы на вопросы потенциального заказчика
3. дополнительные предложения
4. выражение надежды на заказ.
А теперь мы перейдем к нашей сегодняшней теме. Нас интересуют правила оформления заказа. Для того, чтобы сделать заказ   на закупку товара обычно заполняют специальные бланки заказов (order forms), в которых указывается количество (quantity) изделий, их описание (description), цена (price), дата поставки (date of delivery), скидки (discounts) и т.п.
Более специфичными терминами являются:
shipping documents - отгрузочные документы;
acknowledgement - признание; подтверждение (получения);
quantity discount - скидка за количество;
joint venture - совместное предприятие;
При составлении письма Вам могут также понадобиться следующие выражения:
subject to... - подлежит (чему-либо);
hereinafter - далее в данном документе (здесь);
to refer to smth. - ссылаться на что-либо;      
according to... - как указано в...
to be considered an integral part - считаться неотъемлемой частью;
the total value - общая стоимость;
to determine – определять;
in accordance with... - в соответствии с..
to make a transfer - сделать перевод.
Посмотрите, как правильно сокращать:
cat. — catalogue – каталог;
disc. — discount – скидка;
Pymt. — payment – платеж;
D/P — documents against payment - документы против оплаты;
Del. — delivery - доставка; поставка.

CONSULTANCY AGREEMENT

ДОГОВОР ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ
КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ УСЛУГ


Effective December 25, 2005 through December 31, 2006

Действителен с 25 декабря 2005 г. по 31 декабря 2006 г.

Between company A

между «компания А»

(hereafter known as "the Consultant")

(в дальнейшем – «Консультант»)

And company B

и компанией В

Address

Адрес:











Tel:

Тел.:

(hereafter known as "company B")

(в дальнейшем – «Компания В»)

Company B has agreed to the following:

Компания В соглашается с тем, что

1. The Consultant shall provide services to company B or to any of its affiliate organizations in Europe as defined as follows:

1. Консультант предоставляет Компании В или ее аффилированным организациям в Европе услуги следующего характера:

a) Analysis of YTD situation of consumption / purchases of products by plants in Russia & CIS (see. Attachment 1)

Completion time: 1 month, deadline: 20 February 2006

In the provided analysis the following data have to be reflected:

- names of companies, using products (address, tel/fax, contact person)

- names of product purchased, names of manufacturers, including Russian and Chinese producers

- volume of consumption of each product by each plant during 2005 (and in dynamics since 2000)

- function for which the particular product is used:

- approximate purchasing prices of plants

- channels of products supply to plants (direct / via distributor)

• company B will get all the necessary information from each particular plant which is then can be used for further sales activities and corrective actions. Company B as well will get the info on what volumes of which particular products can be reached in foreseeable future at the plants, plants’ development strategies and competition activities.


PRICE – EUR



а) Анализ современной ситуации по потреблению продуктов заводами России и СНГ по производству волокна (см. приложение 1)

Время исполнения - один месяц, срок готовности информации: 20 февраля 2006 г.

В предоставляемой информации должны быть отражены следующие данные:

- названия предприятий-потребителей продуктов (адрес, тел/факс, контактное лицо)

- названия потребляемых торговых марок и их производителей, включая производителей России и Китая

- объём потребления в течение 2005 года (и в динамике с 2000 г)

- разбивка по функциям применения

- ориентировочные закупочные цены предприятий

- каналы поступления продукции на предприятия (прямые поставки / дистрибьютор / посредник)

• Компания В получает всю необходимую информацию непосредственно с заводов необходимую для анализа и планирования своей деятельности. Будет предоставлена информация о том, какие объемы и по каким продуктам могут быть достигнуты, перспективы развития, данные о конкурентах.


Цена - Euro

b) Publication of the information basing on the data gained after completion of Item a) in the specialized magazine. Timing: 2-3 months, depending on publishing house conditions as information is required certain time in advance.

PRICE – will depend on the article size

• company B will get an excellent chance to advertise its products with recommendations from the leading industry specialists.

- in Russian language;

- on plants which are REALLY interested in this product range;

- among directors and technologists;

- among wide range of specialists;

- in dedicated specialized magazine;


PRICE – to be defined after completion of Item a)

b) Публикация информации на основании данных пункта a) в профильном специализированном журнале Время исполнения - два - три месяца

Цена - будет зависеть от объема публикуемого материала.

• Компания A получит возможность рекламы своих продуктов: - ведущими специалистами в этой области;

- на русском языке;

- на всех тех заводах, которых реально интересует данная тематика;

- среди директоров и технологов;

- среди широкого круга специалистов;

- в специализированном печатном издании


Цена – определяестя по завершении работ по пункту a).



c) Arrangement of visits to Glassfiber plants, acquaintance with specialists and technologists. Arrangement of SEMINARS about special features and advantages of company B products (jointly with company B AETS).

Timing of technical support: during 1-1,5 years

• Technical specialists at the plants when time of company B visit comes will be prepared to discuss in details the technical features of company B products. This will allow to discuss technical & application sides.

Consulting on all a.m. questions during the year. Terms and conditions (type of questions, timing etc.) are negotiable.

Travel by the Consultant shall be reimbursed by company B for reasonable travel and accommodation expenses incurred in the execution of his services (e.g. Production Site visits) on submission of a detailed invoice (expense report) to company B. Additionally, it is agreed that all travel and accommodation expenses are subject to prior approval of company B. These expenses shall be reimbursed by company B, within 10 days following receipt of the above-mentioned statement and invoice.

PRICE: depends on real costs occurred while providing services on Item c).



c) Организация визитов на заводы по производству стекловолокна, беседы со специалистами и технологами. Проведение семинаров по особенностям и преимуществам продуктов компании А (совместно с технологами компании В) (см. приложение).

Время исполнения – в течение года

• Технические специалисты компании В получают возможность детально обсудить особенности продуктов.

Консультации в течение года по вопросам рассматриваемым в данном контракте. Условия (характер вопросов, время и т.д.) - предмет переговоров.


Компания B возмещает Консультанту командировочные расходы, обоснованно понесенные им при оказании своих услуг (например, поездки на производственный объект), при предоставлении Компании B подробного счета (отчета о расходах). Стороны также соглашаются с тем, что все командировочные расходы подлежат предварительному утверждению Компанией B. Возмещение расходов производится Компанией B в течение 10 дней после получения вышеуказанного отчета и счета
Цена: в соответствии с реальными затратами, связанными с выполнением работ по пункту c).

d) Industrial trials of company B products IN COMPARISON with competitive products.

Timing: 5 (five) months

• company B receives a detailed report on industrial trials of company B materials vs. Competition and application recommendations aligned with general market development trends.

PRICE – EUR



d) Промышленные испытания продуктов компании В в сравнении с продуктами других производителей.

Время исполнения – 5 (пять) месяцев

• Компания В получает результаты промышленных испытаний и рекомендации по возможностям использования их продуктов для тех или иных целей и перспективам по развитию рынка.

Цена - Euro


2. Payment of the fees for activities stipulated in Item 1. a) shall be made to the Consultant’s Bank:
name of the bank
by company B within 10 days from the date of invoice.

2. Компания B осуществляет выплату вознаграждения за выполнение работ по пункту 1.a) в банк Консультанта:

название банка и реквизиты


в течение 10 дней с даты выставления счёта.

The Consultant shall therefore, comply with all applicable security and safety regulations of company B, as well as with the company B Code of Business Conduct as attached hereto in Attachment II.

В связи с вышеизложенным Консультант обеспечивает соблюдение требований всех норм безопасности, принятых Компанией B, а также положений Кодекса делового поведения Компании B (Приложение II к настоящему Договору).







3. This Agreement is effective from December 25, 2005 and shall terminate on December 31, 2006. However, it may be terminated earlier at any time by either party with 30 days written notice. Termination of this Agreement for any reason shall not affect the Consultant's obligation under Articles 6 and 7. Also, this agreement may be renewed and/or amended if agreed to in writing by the Consultant and company B.

3. Настоящий Договор вступает в силу 25 декабря 2005 г. и прекращает свое действие 31 декабря 2006 г. Однако, он может быть расторгнут ранее любой из сторон путем направления соответствующего письменного уведомления за 30 дней до расторжения. Прекращение настоящего Договора по любой причине не влияет на обязательства Консультанта, предусмотренные Статьями 6 и 7. Коме того, настоящий Договор может быть продлен и (или) изменен Консультантом и Компанией B по взаимному письменному согласию.







4. The Consultant is an independent contractor and nothing in this Agreement shall be construed that the Consultant is an employee of company B. Therefore, namely, the Consultant shall be solely liable and responsible for all social security payments, all taxes whether arising out of this consultancy or otherwise, and registration of his activity with appropriate administrations.

4. Консультант является независимым подрядчиком, и ни одно из положений настоящего Договора не должно толковаться как представляющее Консультанта в качестве сотрудника Компании B. Таким образом, Консультант несет единоличную ответственность за все выплаты по социальному обеспечению, уплату всех налогов, как начисляемых в связи с оказанием консультационных услуг, так и по другим основаниям, а также за регистрацию своей деятельности в соответствующих органах власти.







5. The Consultant shall not divulge nor communicate to any person any of the trade secrets or other confidential information of cjmpany B which he may have received or obtained (whether before or after the signing of this Agreement) in the course of the provision of his services to company B. company B does not disclose the source of information received by this Agreement to third parties. In respect of information which is given to the Consultant and is designated in writing by company B as being confidential, the Consultant agrees that under no circumstances will he disclose such information to a third party. Furthermore, during the period of this Agreement and for a period of 2 years following the termination of this agreement, the Consultant shall not engage in any services, which may affect commercial or other interests of company B for any company whose business directly or indirectly competes with the business of company B. Any documents, which may be obtained from company B as a result of this consultancy shall be returned to company B after termination of this Agreement for any reason.

5. Консультант не должен раскрывать или передавать посторонним лицам коммерческие секреты или другие конфиденциальные сведения, которые он может получить (как до, так и после подписания настоящего Договора) в процессе предоставления своих услуг Компании B. Компания B не раскрывает третьим лицам источник получения информации по настоящему Договору. Применительно к информации, которая передается Консультанту Компанией B с письменным указанием на ее конфиденциальный характер, Консультант соглашается ни при каких обстоятельствах не передавать такую информацию третьим лицам. Кроме того, в течение срока действия настоящего Договора и двух лет после его прекращения Консультант не будет предоставлять услуги, затрагивающие коммерческие или иные интересы Компании B любой компании, чья деятельность прямо или косвенно конкурирует с деятельностью Компании B. Все документы, которые могут быть получены от Компании B в процессе оказания ей консультационных услуг, подлежат возврату Компании B после прекращения настоящего Договора по любой причине.







6. The property and ownership of all studies and documentation created by the Consultant on behalf of company B under this Agreement shall from the moment of its creation vest in and belong exclusively to company B. The Consultant shall not otherwise than in connection with the affairs of company B in any way make use of any such documentation or analysis, or copy, or communicate any such documentation to any third party at any time either during or after the termination of this Agreement.

6. Право собственности на аналитические материалы и документы, созданные Консультантом от имени Компании B в рамках настоящего Договора, полностью переходят к Компании B с момента создания таких материалов и документов. Консультант должен использовать такую документацию и аналитические материалы только в связи с деятельностью в интересах Компании B; он также не должен копировать или передавать третьим лицам такие материалы как в течение срока действия настоящего Договора, так и после его прекращения.







7. The present Agreement shall be subject to (country name) law.

7. Настоящий Договор регулируется законодательством (указать страну).

Any dispute arising in connection with the present Agreement shall be referred to the relevant Court in (town name).

Все разногласия, возникающие в связи с настоящим Договором, передаются на рассмотрение суда соответствующей юрисдикции в (название города.)







Made in duplicate, on 26 December, 2005.

Составлено в двух экземплярах «26» декабря, 2005 г.













Klaus Hoffmann Dow Corning GmbH

Company B




Компания В

























By : By :

By :

Подпись:

Подпись:

Title :

Title : r

Должность:

Должность:





































Klaus Hoffmann Dow Corning GmbH

Company A




Компания А

























By : By :

By :

Подпись:

Подпись:

Title :

Title :

Должность:

Должность:






Attachment I

Приложение I







Geographic Scope:

Географическая зона:







Russia and CIS Countries

Россия и страны СНГ













Market Scope:

Объем рынка:

The following would be included in the scope:

В объем рынка включены:







  • fibers manufacturing

  • Производство волокна







Deliverables:

Отчетные документы:

Documentation of customer visits through call reports that will have the key people who were contacted, objective of the call, a summary of the substance and nature of the discussions, and action items that need follow up.

Различная документация: от сообщений о посещении объектов клиентов до отчетов о встречах с клиентами, в которых должна быть отражена следующая информация: важные лица, с которыми был установлен контакт, цель встречи, краткое изложение сути и характера прошедшей беседы, а также план дальнейших действий.







Code of Conduct:

Кодекс поведения:







Company B expects that all projects will be conducted according to ethical codes of practice and national legislation in the countries being researched and from where the research is undertaken. Unless agreed otherwise the following codes should apply:-

Компания B исходит из того, что все проекты будут осуществляться в соответствии с принятыми этическими нормами и требованиями национального законодательства изучаемых стран и стран, в которых проводятся исследования. При отсутствии иных договоренностей, действуют следующие нормы:







Company B code of conduct

Кодекс поведения Корпорации B







Company B Principle Contacts:

Основные контактные лица Компании B







The company B project manager for this project is:

Руководитель проекта от Компании B для данного проекта:







Name

Имя

Address

Адрес

Tel:

Тел.

<< предыдущая страница   следующая страница >>